Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Leviticus Chapter 13, Verse 46 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PasaV taV hmeraV osaV an h ep' autou h afh akaqartoV wn akaqartoV estai kecwrismenoV kaqhsetai exw thV parembolhV estai autou h diatribh |
| Latin | 405 | Vulgate | Omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Al tyme that he is leprows and vncleene, alone he shal dwelle out of the tentes. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And as longe as the dysease lesteth apon him, he shalbe vncleane: for he is vncleane, and shall therfore dwell alone, ad even without the host shall his habitacion be. |
| Jacobean English | 1611 | King James | All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. |
| Victorian English | 1833 | Webster | All the days in which the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone, without the camp shall his habitation be. |
| Basic English | 1964 | Ogden | While the disease is on him, he will be unclean. He is unclean: let him keep by himself, living outside the tent-circle. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Leviticus Chapter 13, Verse 46 |
| Cebuano | Sa tibook nga panahon nga ang sakit anaa kaniya, mamahugaw siya; dili mahinlo siya: magapuyo siya nga mag-inusara; sa gawas sa campo atua ang iyang puloy-anan; |
| Chinese | 災 病 在 他 身 上 的 日 子 、 他 便 是 不 " 淨 、 他 既 是 不 " 淨 、 就 要 獨 居 營 外 。 |
| Croatian | Sve dok na njemu bude bolest, neka neèistim ostane, a kako je neèist, neka stanuje nasamo: neka mu je stan izvan tabora." |
| Danish | Så længe han er angrebet, skal han være uren; uren er han, for sig selv skal han bo, uden for Lejren skal hans Opholdsted være. |
| Dutch | Al de dagen, in welke deze plaag aan hem zal zijn, zal hij onrein zijn; onrein is hij, hij zal alleen wonen; buiten het leger zal zijn woning wezen. |
| Finnish | Niin kauan kuin sairaus hänessä on, olkoon hän saastainen; saastaisena hän asukoon yksinänsä, hänen asuinsijansa olkoon leirin ulkopuolella. |
| French | Aussi longtemps qu`il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp. |
| German | Und solange das Mal an ihm ist, soll er unrein sein, allein wohnen und seine Wohnung soll außerhalb des Lagers sein. |
| Hungarian | Mindaddig tisztátalan legyen, a míg rajta van a fakadék, tisztátalan az; csak õ maga lakjék, a táboron kivül legyen az õ lakása. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Selama menderita penyakit itu ia najis dan harus tinggal di luar perkemahan, jauh dari orang-orang lain. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka segala hari penyakit itu padanya najislah ia, maka sebab najislah adanya hendaklah ia duduk berasing, yaitu di luar tempat tentara akan ada tempat kedudukannya. |
| Italian | Sar immondo finché avr la piaga; è immondo, se ne star solo, abiter fuori dell'accampamento. |
| Maori | Ka poke ia i nga ra katoa e pangia ai; he poke ia; me noho ko ia anake; ko waho o te puni te nohoanga mona. |
| Norwegian | Hele den tid han lider av sykdommen, skal han være uren; uren er han, han skal bo for sig selv, hans bolig skal være utenfor leiren. |
| Rumanian | Cktq vreme va avea rana, va fi necurat: este necurat. Sq locuiascq singur; locuinya lui sq fie afarq din tabqrq. |
| Russian | чП ЧУЕ "ОЙ, "ПЛПМЕ ОБ ОЕН СЪЧБ, ПО "ПМЦЕО 'ЩФШ ОЕЮЙУФ, ОЕЮЙУФ ПО; ПО "ПМЦЕО ЦЙФШ ПФ"ЕМШОП, ЧОЕ УФБОБ ЦЙМЙЭЕ ЕЗП. |
| Spanish | Todo el tiempo que tenga la llaga, quedará impuro. Siendo impuro, habitará solo, y su morada estará fuera del campamento. |
| Swedish | Så länge han är angripen av spetälska, skall han vara oren; oren är han. Han skall bo avskild; utanför lägret skall han hava sin bostad. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: essayed. | |
| Words within the letters "a-d-e-e-s-s-y" | |
-1 letter: eyases, yessed. | |
-2 letters: aedes, assed, eased, eases, essay, sades, seeds, seedy, yeses. | |
-3 letters: ayes, days, dees, deys, dyes, ease, easy, eses, eyas, eyed, eyes, sade, says, seas, seed, sees, yeas. | |
-4 letters: ads, ass, aye, ays, day, dee, dey, dye, eds, ess, eye, sad, sae, say, sea, see, yea, yes. | |
-5 letters: ad, ae, as, ay, de. | |
| Words containing the letters "a-d-e-e-s-s-y" | |
+1 letter: hayseeds. | |
+2 letters: andesytes, eyeshades, speedways. | |
+3 letters: assertedly, steelyards, yesterdays. | |
+4 letters: deathlessly, dreamlessly, hendiadyses, sleepyheads. | |
+5 letters: drysalteries, everydayness, hemodialyses, hydrogenases, psychedelias, regardlessly, systematised, systematized. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 59 53 45 41 53 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. -.--. ... . .- ... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01011001 01010011 01000101 01000001 01010011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)D Y S E A S E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0059 0053 0045 0041 0053 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38595339355339 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.