Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 3, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen kurioV o qeoV th gunaiki ti touto epoihsaV kai eipen h gunh o ofiV hpathsen me kai efagon |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi |
| Old English | 990 | West Saxon | God cwæð to ðam wife, "Hwi dydestu þæt?Heo cwæð, "Seo nædre bepæhte me ond ic ætt." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the Lord seide to the woman, Whi didst thow that? The which answeryde, The eddre bigilide me, and Y ete. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 3, Verse 13 |
| Cebuano | Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa babaye: Unsa kining imong gibuhat? Ug nag-ingon ang babaye: Ang bitin naglimbong kanako, ug mikaon ako. |
| Croatian | Jahve, Bog, reèe ženi: "Što si to uèinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena. |
| Danish | Da sagde Gud HERREN til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forførte mig, og så spiste jeg." |
| Dutch | En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten. |
| Finnish | Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin". |
| French | Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé. |
| German | Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. |
| Haitian Creole | Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka firman Tuhan Allah kepada perempuan itu: Apakah ini yang telah kauperbuat? Maka sahut perempuan itu: Si ular itu menipukan daku, lalu aku makan. |
| Italian | Il Signore Dio disse alla donna: «Che hai fatto?». Rispose la donna: «Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato». |
| Maori | Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te wahine, He aha tenei kua meatia nei e koe? Ka mea te wahine, Na te nakahi ahau i maminga, a kai ana ahau. |
| Norwegian | Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt. |
| Portuguese | Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi. |
| Rumanian | Wi Domnul Dumnezeu a zis femeii: ,,Ce ai fqcut?`` Femeia a rqspuns: ,,Warpele m`a amqgit, wi am mkncat din pom.`` |
| Swedish | Då sade HERREN Gud till kvinnan: "Vad är det du har gjort!" Kvinnan svarade: "Ormen bedrog mig, så att jag åt." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-d-e-s-t-u-y" | |
-1 letter: dusted. | |
-2 letters: dudes, duets, dusty, study, styed, suety, teddy. | |
-3 letters: deys, dude, duds, dues, duet, dust, duty, dyed, dyes, eddy, stey, stud, stye, sudd, sued, suet, teds, tyes, used. | |
-4 letters: dey, dud, due, dye, eds, set, sty, sue, ted, tye, use, uts, yes, yet. | |
-5 letters: de, ed, es, et, us, ut, ye. | |
| Words containing the letters "d-d-e-s-t-u-y" | |
+2 letters: studiedly. | |
+3 letters: understudy. | |
+4 letters: disgustedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 59 44 45 53 54 55 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. -.--. -.. . ... - ..- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01011001 01000100 01000101 01010011 01010100 01010101 |
HTML Code (1990) (references)D Y D E S T U |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0059 0044 0045 0053 0054 0055 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38593839535455 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.