Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "DWELLETH" was first used in popular English literature: sometime before 1010. (references) |
"DWELLETH" is a common misspelling or typo for: delete, dwelled. |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "DWELLETH" is generally used as a lexical verb (base form) -- approximately 66.67% of the time. "DWELLETH" is used about 3 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (base form) | 66.67% | 2 | 245,945 |
| Lexical Verb (-s form) | 33.33% | 1 | 339,140 |
| Total | 100.00% | 3 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Date | Source | Romans Chapter 7, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Nuni de ouketi egw katergazomai auto all h oikousa en emoi amartia |
| Latin | 405 | Vulgate | Nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum |
| Old English | 990 | West Saxon | Ac nu is hit na lengra ic þe hit wyrcð, ac hit is synn þe in me lifeð þe wyrcð. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So it is no longer I who do it, but the sin living in me. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 7, Verse 17 |
| Cebuano | Sa ingon niana, dili na ako mao ang nagabuhat sa maong butang kondili ang sala nga nagalublob sa sulod nako. |
| Croatian | Onda to ne èinim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni. |
| Danish | Men nu er det ikke mere mig, som udfører det, men Synden, som bor i mig. |
| Dutch | Ik dan doe datzelve nu niet meer, maar de zonde, die in mij woont. |
| Finnish | Niin en nyt enää tee sitä minä, vaan synti, joka minussa asuu. |
| French | Et maintenant ce n`est plus moi qui le fais, mais c`est le péché qui habite en moi. |
| German | So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
| Haitian Creole | Nan kondisyon sa a, se pa mwen ki fè sa ki fèt la, men se peche ki nan mwen an ki fè li. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jadi, bukan lagi saya sebenarnya yang melakukan itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Oleh yang demikian, sekarang ini bukanlah lagi aku ini yang melakukan dia, melainkan dosa yang diam di dalam diriku. |
| Latvian | Bet tagad jau ne es to daru, bet grçks, kas manî mâjo. |
| Maori | Ko tenei ehara i ahau i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau. |
| Norwegian | men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig. |
| Portuguese | Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim. |
| Rumanian | Wi atunci, nu mai sknt eu cel ce face lucrul acesta, ci pqcatul care locuiewte kn mine. |
| Russian | Б ПФПНХ ХЦЕ ОЕ С "ЕМБА ФП, ОП ЦЙЧХЭЙК ЧП НОЕ ЗТЕИ. |
| Shuar | Tuma asamtai Wíchaitjai tunaan wakerakun Túrajna nuka. Antsu winia Enentáirui Tunáa wakerutai Pujá asa nu Túrumtikriniaiti. |
| Spanish | De manera que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que mora en mí. |
| Swahili | Basi, si mimi hasa ninayefanya kitu hicho, bali ile dhambi iliyo ndani yangu. |
| Swedish | Så är det nu icke mer jag som gör sådant, utan synden, som bor i mig. |
| Uma | Jadi', hewa to bela-hawo aku' mpu'u to mpobabehi po'ingku to dada'a toe. Jeko' to ria ami' hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-e-h-l-l-t-w" | |
-2 letters: helled, welled, welted. | |
-3 letters: dwell, dwelt, hewed, lethe, tewed, tweed, wedel, wheel. | |
-4 letters: deet, dele, dell, delt, heed, heel, held, hell, leet, lewd, teed, teel, tele, tell, thee, thew, twee, weed, weel, weet, weld, well, welt, whee, whet. | |
-5 letters: dee, del, dew, edh, eel, eld, ell, eth, ewe, het, hew, led, lee, let, ted. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 57 45 4C 4C 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .--. . .-.. .-.. . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01010111 01000101 01001100 01001100 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)D W E L L E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0057 0045 004C 004C 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3857394646395442 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Images: Slideshow 4. Usage Frequency | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.