Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Proverbs Chapter 23, Verse 30 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ou twn egcronizontwn en oinoiV ou twn icneuontwn pou potoi ginontai |
| Latin | 405 | Vulgate | Nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whether not to them, that dwellen in win, and studien to chalices to ben drunken vp? |
| Jacobean English | 1611 | King James | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
| Victorian English | 1833 | Webster | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Proverbs Chapter 23, Verse 30 |
| Cebuano | Mao kadtong magapabilin sa pag-inum-inum ug vino; Kadtong magapanggula aron sa pagpangita sa sinakot nga vino. |
| Croatian | Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino zaèinjeno. |
| Danish | De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik. |
| Dutch | Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengden drank na te zoeken. |
| Finnish | Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan. |
| French | Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. |
| German | Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pada orang yang leka dalam minum air anggur, dan yang berhimpun bersama-sama hendak mengecap-ngecap minuman yang keras. |
| Italian | Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro. |
| Maori | Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu. |
| Norwegian | De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk. |
| Portuguese | Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. |
| Rumanian | Ale celor ce kntkrzie la vin, wi se duc sq goleascq paharul cu vin amestecat. |
| Spanish | Para los que se detienen mucho sobre el vino; para los que se lo pasan probando el vino mezclado. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-e-l-l-n-w" | |
-1 letter: wedeln, welled. | |
-2 letters: dwell, newel, wedel. | |
-3 letters: dele, dell, dene, lend, lewd, need, weed, weel, ween, weld, well, wend. | |
-4 letters: dee, del, den, dew, eel, eld, ell, end, ewe, led, lee, nee, new, wed, wee, wen. | |
-5 letters: de, ed, el, en, ne, we. | |
| Words containing the letters "d-e-e-l-l-n-w" | |
+2 letters: indweller. | |
+3 letters: indwellers. | |
+4 letters: stonewalled. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 57 45 4C 4C 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .--. . .-.. .-.. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01010111 01000101 01001100 01001100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)D W E L L E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0057 0045 004C 004C 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38573946463948 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.