Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 9, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Idwn de o ihsouV oti episuntrecei ocloV epetimhsen tw pneumati tw akaqartw legwn autw to pneuma to alalon kai kwfon egw soi epitassw exelqe ex autou kai mhketi eiselqhV eiV auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est |
| Old English | 990 | West Saxon | And se hælend ge-seah þa to-eornendenmanigeo. He be-bead þam unclænangaste þus cweðende. Eale deafe and dumbegast ic beode þe ga of him & ne ga þu lengon hine. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he criynge, and myche to breidynge him, wente out fro hym; and he was maad as deed, so that many seiden, that he was deed. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 9, Verse 25 |
| Cebuano | Ug sa pagkakita ni Jesus nga ang panon sa katawhan nanagdungan sa pagsingabut nga nagdalagan, ang mahugawng espiritu iyang gibadlong nga nag-ingon kaniya, "Ikaw espiritu nga makapaamang ug makapabungol, nagasugo ako kanimo, gumula ka ug ayaw na siya sudli pag-usab." |
| Croatian | Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti neèistomu duhu: "Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziði iz njega i da nisi više u nj ušao!" |
| Danish | Men da Jesus så, at Skaren stimlede sammen, truede han den urene Ånd og sagde til den: "Du målløse og døve Ånd! jeg byder dig, far ud af ham, og far ikke mere ind i ham!" |
| Dutch | En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem. |
| Finnish | Mutta kun Jeesus näki, että kansaa riensi sinne, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi sille: "Sinä mykkä ja kuuro henki, minä käsken sinua: lähde ulos hänestä, äläkä enää häneen mene". |
| French | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l`esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l`ordonne, sors de cet enfant, et n`y rentre plus. |
| Gaelic | Is nuair a chunnaic Iosa an sluagh a ruith cuideachd, mhaoidh e air an spiorad neoghlan, a cantuinn ris: A spioraid bhodhair agus bhailbh tha mi ag aithneadh ort, theirig a mach as `s na rach a stigh ann tuilleadh. |
| German | Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Waktu Yesus melihat bahwa orang banyak mulai datang berkerumun, Ia memerintahkan roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Serta dilihat oleh Yesus akan orang banyak berkerumun di tempat itu, maka ditengking-Nya setan itu serta berkata kepadanya, "Hai setan yang kelu dan tuli, Aku suruhkan engkau keluar daripadanya, dan jangan engkau masuk pula ke dalamnya." |
| Maori | A, no te kitenga o Ihu i te mano e oma mai ana, ka riria e ia te wairua poke, ka mea ki a ia, E te wairua reokore, turi, ko taku tenei ki a koe, Puta mai i roto i a ia, kaua ano e tomo ki roto ki a ia a muri ake nei. |
| Norwegian | Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham! |
| Portuguese | E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele. |
| Rumanian | Cknd a vqzut Isus cq norodul vine kn fuga mare spre El, a mustrat duhul necurat, wi i -a zis: ,,Duh mut wi surd, kyi poruncesc sq iewi afarq din copilul acesta, wi sq nu mai intri kn el.`` |
| Shuar | Tura shuar Untsurí Káunainian Jesus Wáiniak kakantuk "Empeku chichachu awajin iwianchi Jíinkitia, Tájame. Jíinkim ataksha wayawaipia" Tímiayi. |
| Swahili | Yesu alipouona umati wa watu unaongezeka upesi mbele yake, alimkemea yule pepo mchafu, "Pepo unayemfanya huyu mtoto kuwa bubu-kiziwi, nakuamuru, mtoke mtoto huyu wala usimwingie tena!" |
| Swedish | Men när Jesus såg att folk strömmade tillsammans dit, tilltalade han den orene anden strängt och sade till honom: "Du stumme och döve ande, jag befaller dig: Far ut ur honom, och kom icke mer in i honom." |
| Uma | Nahilo Yesus kawoo-woria' tauna to mokeno tumai morumpu. Kanahawai' -nami anudaa' toe, na'uli': "Ee anudaa' to mepakawongo pai' mepakawojo tetu-ko! Petibo' -ko ngkai ana' tetui, pai' neo' -pi nupesuai' nculii'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-d-e-g-m-s-t-u" | |
-2 letters: baguets, budgets, dumbest. | |
-3 letters: abused, amused, badges, baguet, basted, beauts, begums, besmut, bestud, budges, budget, busted, datums, daubes, debugs, debuts, degums, degust, demast, gambes, gamest, gamuts, gasted, gaumed, gusted, masted, meatus, medusa, musted, mutase, sagbut, sauted, smudge, staged, tabued, teguas. | |
-4 letters: abets, abuse, abuts, adust, agues, amuse, badge, based, baste, bated, bates, bauds. | |
| Words containing the letters "a-b-d-e-g-m-s-t-u" | |
+3 letters: disambiguate, drumbeatings. | |
+4 letters: disambiguated, disambiguates. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 55 4D 42 45 47 41 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. ..- -- -... . --. .- ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01010101 01001101 01000010 01000101 01000111 01000001 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)D U M B E G A S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0055 004D 0042 0045 0047 0041 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)385547363941355354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.