Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 6, Verse 56 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw |
| Latin | 405 | Vulgate | Caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus |
| Old English | 990 | West Saxon | Se þe et min flæsc & drincð min blod; he wunað on me. & ic on hym. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 6, Verse 56 |
| Cebuano | Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo magapuyo sa sulod nako, ug ako sa sulod niya. |
| Croatian | Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu. |
| Danish | Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham. |
| Dutch | Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem. |
| Finnish | Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä. |
| French | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. |
| German | Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. |
| Hungarian | A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Siapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku, dan Aku tinggal di dalam dia. |
| Italian | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui. |
| Latvian | Jo mana Miesa ir patiess çdiens, un manas Asinis ir patiess dzçriens. |
| Maori | Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia. |
| Norwegian | Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham. |
| Portuguese | Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. |
| Rumanian | Cine mqnkncq trupul Meu, wi bea skngele Meu, rqmkne kn Mine, wi Eu rqmkn kn el. |
| Russian | с"ХЭЙК нПА рМПФШ Й ЙАЭЙК нПА лТПЧШ ТЕ'ЩЧБЕФ ЧП нОЕ, Й с Ч ОЕН. |
| Shuar | Winia ayashruncha Yúaka tura winia numparnasha úmaka Wijiai tsanin pujawai tura Wisha nu shuarjai tsaninkian pujajai. |
| Spanish | El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí, y yo en él. |
| Swahili | Aulaye mwili wangu na kunywa damu yangu, akaa ndani yangu, nami nakaa ndani yake. |
| Swedish | Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom. |
| Uma | Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, tida-ra hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante hira'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-k-n-r-y" | |
-1 letter: rynd. | |
-2 letters: dry. | |
| Words containing the letters "d-k-n-r-y" | |
+3 letters: junkyard. | |
+4 letters: drunkenly, junkyards. | |
+5 letters: bradykinin, donkeywork, donnybrook. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 52 59 4E 4B |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .-. -.--. -. -.- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01010010 01011001 01001110 01001011 |
HTML Code (1990) (references)D R Y N K |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0052 0059 004E 004B |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3852594845 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.