DRUNCENNYSSE

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

DRUNCENNYSSE

Bible Trace: DRUNCENNYSSE

LanguageDateSourceGenesis Chapter 19, Verse 35
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintEpotisan de kai en th nukti ekeinh ton patera autwn oinon kai eiselqousa h newtera ekoimhqh meta tou patroV authV kai ouk hdei en tw koimhqhnai authn kai anasthnai
Latin405VulgateDederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
Old English990West SaxonEft hi fordrencton ðone unwaran Loð, ond seo gingre dohtor eodo to hys bedde, ond se fæder nyste hu he befeng on hi, ne hwænne heo aras, for hys druncennysse.
Middle English1395WyclifAnd thei yauen also that nyyt to her fadir wyne for to drynk, and the lesse gon ynne slept with hym; and nother than forsothe he felide whan he lay bi hir, or whan she aroos.
Renaissance English1526TyndaleAnd they gaue their father wyne to drincke that nyghte also. And the yonger arose and laye with him. And he perceaved it not: nether when she laye downe nether when she rose vp.
Jacobean English1611King JamesAnd they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Victorian English1833WebsterAnd they made their father drink wine that night also: and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Basic English1964OgdenAnd that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: DRUNCENNYSSE

LanguageGenesis Chapter 19, Verse 35
CebuanoUg ilang gipainum ug vino usab ang ilang amahan niadtong gabhiona; ug mibangon ang manghud ug mitipon pagkatulog kaniya; apan wala siya makamatngon sa paghigda niya, bisan sa pagbangon niya.
CroatianOpiju oca vinom i one noæi te mlaða ode i s njim legne, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala.
DanishSÃ¥ gav de atter den Nat deres Fader Vin at drikke, og den yngste lagde sig hos ham, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op.
DutchEn zij gaven haar vader ook dien nacht wijn te drinken, en de jongste stond op, en lag bij hem. En hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan.
FinnishNiin he juottivat sinäkin yönä isällensä viiniä; ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi.
FrenchElles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s`aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
GermanAlso gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
HungarianAdának azért azon éjszaka is az õ atyjoknak bort inni, és felkele a kisebbik is és vele hála; õ pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariDemikianlah pada malam itu mereka membuat Lot mabuk, dan anaknya yang kedua tidur dengan dia. Dan Lot terlalu mabuk lagi sehingga tidak tahu apa yang terjadi.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka diberinyalah akan bapanya minum air anggur pada malam itu juga, lalu yang bungsu itupun pergilah berseketiduran dengan dia, maka tiada Lut sadar bilakah ia berbaring dan bilakah ia bangun.
MaoriNa ka whakainu ano raua i to raua papa ki te waina i taua po; a ka whakatika to muri, ka takoto hoki ki a ia: a kihai ia i mohio ki tona takotoranga iho, ki tona whakatikanga ake.
NorwegianSå gav de også den natt sin far vin å drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
PortugueseTornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.   
RumanianAu dat tatqlui lor de a bqut vin wi kn noaptea aceea; apoi cea mai tknqrq s`a dus wi s`a culcat cu el. El n`a bqgat de seamq nici cknd s`a culcat ea, nici cknd s`a sculat.
SwedishSå gåvo de också den natten sin fader vin att dricka; och den yngre gick och lade sig hos honom, och han märkte icke när hon lade sig, ej heller när hon stod upp.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: DRUNCENNYSSE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "c-d-e-e-n-n-n-r-s-s-u-y"

-3 letters: crudeness, scunnered, sunscreen.

-4 letters: censured, censures, censused, nudeness, rudeness, scunners, seducers.

-5 letters: censers, censure, ceruses, cunners, decerns, dryness, dueness, dunness, ecdyses, endures, ensured, ensures, nunnery, recused, recuses, redness, reduces, rescued, rescues, resends, scenery, screeds, screens, scunner, secerns, secured, secures, seducer, seduces, senders, sunders, undress.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: DRUNCENNYSSE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

44 52 55 4E 43 45 4E 4E 59 53 53 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-..    .-.    ..-    -.    -.-.    .    -.    -.    -.--.    ...    ...    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000100 01010010 01010101 01001110 01000011 01000101 01001110 01001110 01011001 01010011 01010011 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#68 &#82 &#85 &#78 &#67 &#69 &#78 &#78 &#89 &#83 &#83 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0044 0052 0055 004E 0043 0045 004E 004E 0059 0053 0053 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

385255483739484859535339

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.