Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

DRINKERE

Bible Trace: DRINKERE

LanguageDateSourceMatthew Chapter 11, Verse 19
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintHlqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legousin idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV
Latin405VulgateVenit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Old English990West SaxonMannes sunu com etende & drinkende& hyo cweðeð. her is ætul man & win-drinkinde.manfulre & synfulre freond. & wisdom ys gerihtwiseð fram heora bearmen(sic).
Middle English1395WyclifThe sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
Renaissance English1526TyndaleThe sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
Jacobean English1611King JamesThe Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Victorian English1833WebsterThe Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Basic English1964OgdenThe Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: DRINKERE

LanguageMatthew Chapter 11, Verse 19
CebuanoAng Anak sa Tawo mianhi nga nagakaon ug nagainum, apan sila nanag-ingon, `Tan-awa kana siya, usa ka tawong ulitan, palahubog, ug higala sa mga maniningil sa buhis ug sa mga makasasala!` Apan ang kaalam ginamatarung baya pinaagi sa mga binuhatan niini."
CroatianDoðe Sin Èovjeèji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
DanishMenneskesønnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retfærdiggjort ved sine Børn."
DutchDe Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen.
FinnishIhmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: `Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!` Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa."
FrenchLe Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
GermanDes Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
Haitian CreoleMwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSekarang Anak Manusia, datang--Ia makan dan minum; lalu orang-orang berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari hasil-hasilnya."
Indonesian-Terjemahan LamaSekarang Anak manusia datang makan serta minum maka kata orang: Tengoklah, seorang gelojoh dan peminum anggur, sahabat orang pemungut cukai dan orang berdosa. Maka hikmat itu dibenarkan oleh perbuatannya."
ItalianE' venuto il Figlio dell'uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori. Ma alla sapienza è stata resa giustizia dalle sue opere».
Manx GaelicHaink Mac yn dooinney gee as giu, as t'ad gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder feeyney, carrey dy publicanee as dy pheccee: agh ta creenaght er ny heyrey liorish e cloan hene.
MaoriI haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea ratou, Na, he tangata kakai, he tangata inu waina, he hoa no nga pupirikana, no nga tangata hara! Otira ma ana mahi e whakatika te whakaaro nui.
NorwegianMenneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.
PortugueseVeio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.   
RumanianA venit Fiul omului mkncknd wi bknd, wi ei zic: ,Iatq un om mkncqcios wi bqutor de vin, un prieten al vamewilor wi al pqcqtowilor!` Totuw, Knyelepciunea a fost kndreptqyitq din lucrqrile ei.``
ShuarNuyá Wisha Aents Ajasu Támajai. Tura yurumeakui tura úmakui "Ti yurumin ti nampenaiti. Ashí yajauch shuaran amikrinti" Túrutrume. Wátsek, wi Túramujai Yus nekas nékamu nekanattawai."
SwahiliMwana wa Mtu akaja, anakula na kunywa, nao wakasema: `Mtazameni huyu, mlafi na mlevi, rafiki yao watoza ushuru na wahalifu!` Hata hivyo, hekima ya Mungu inathibitishwa kuwa njema kutokana na matendo yake."
SwedishMänniskosonen kom, och han både äter och dricker, och nu säger man: 'Se vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!' Men Visheten har fått rätt av sina barn."
UmaHiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a pai' ngkoni' -a. Rapoka'oja' wo'o-a-wadi, ra'uli': `Hilo-i! Tojampa, topalangu-langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!' Aga nau' wae, ta'inca kamonoto-na patuju Alata'ala ane tanaa gau' topetuku' -na."

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: DRINKERE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "d-e-e-i-k-n-r-r"

-1 letter: dernier, drinker, nerdier, reinked.

-2 letters: denier, kerned, kinder, kirned, nereid, reined, render.

-3 letters: diene, diker, diner, direr, drier, drink, eider, ender, erred, inked, inker, irked, kerne, kneed, reink, rider.

-4 letters: deer, deke, dene, deni, dere, dike, dine, dink, dire, dirk, dree, drek, eide, eked, erne, ired, keen, keir, kern, kier, kind, kine, kirn, knee.

 Words containing the letters "d-e-e-i-k-n-r-r"
 

+3 letters: interworked, sprinklered, windbreaker.

 

+4 letters: headshrinker, kindergarten, windbreakers, wunderkinder.

 

+5 letters: headshrinkers, kindergartens, kindergartner, rekeyboarding, thunderstrike.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: DRINKERE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

44 52 49 4E 4B 45 52 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-..    .-.    ..    -.    -.-    .    .-.    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000100 01010010 01001001 01001110 01001011 01000101 01010010 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#68 &#82 &#73 &#78 &#75 &#69 &#82 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0044 0052 0049 004E 004B 0045 0052 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3852434845395239

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.