Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 11, Verse 19 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hlqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legousin idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV |
| Latin | 405 | Vulgate | Venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis |
| Old English | 990 | West Saxon | Mannes sunu com etende & drinkende& hyo cweðeð. her is ætul man & win-drinkinde.manfulre & synfulre freond. & wisdom ys gerihtwiseð fram heora bearmen(sic). |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 11, Verse 19 |
| Cebuano | Ang Anak sa Tawo mianhi nga nagakaon ug nagainum, apan sila nanag-ingon, `Tan-awa kana siya, usa ka tawong ulitan, palahubog, ug higala sa mga maniningil sa buhis ug sa mga makasasala!` Apan ang kaalam ginamatarung baya pinaagi sa mga binuhatan niini." |
| Croatian | Doðe Sin Èovjeèji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim." |
| Danish | Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retfærdiggjort ved sine Børn." |
| Dutch | De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen. |
| Finnish | Ihmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: `Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!` Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa." |
| French | Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. |
| German | Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern. |
| Haitian Creole | Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sekarang Anak Manusia, datang--Ia makan dan minum; lalu orang-orang berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari hasil-hasilnya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sekarang Anak manusia datang makan serta minum maka kata orang: Tengoklah, seorang gelojoh dan peminum anggur, sahabat orang pemungut cukai dan orang berdosa. Maka hikmat itu dibenarkan oleh perbuatannya." |
| Italian | E' venuto il Figlio dell'uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori. Ma alla sapienza è stata resa giustizia dalle sue opere». |
| Manx Gaelic | Haink Mac yn dooinney gee as giu, as t'ad gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder feeyney, carrey dy publicanee as dy pheccee: agh ta creenaght er ny heyrey liorish e cloan hene. |
| Maori | I haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea ratou, Na, he tangata kakai, he tangata inu waina, he hoa no nga pupirikana, no nga tangata hara! Otira ma ana mahi e whakatika te whakaaro nui. |
| Norwegian | Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn. |
| Portuguese | Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras. |
| Rumanian | A venit Fiul omului mkncknd wi bknd, wi ei zic: ,Iatq un om mkncqcios wi bqutor de vin, un prieten al vamewilor wi al pqcqtowilor!` Totuw, Knyelepciunea a fost kndreptqyitq din lucrqrile ei.`` |
| Shuar | Nuyá Wisha Aents Ajasu Támajai. Tura yurumeakui tura úmakui "Ti yurumin ti nampenaiti. Ashí yajauch shuaran amikrinti" Túrutrume. Wátsek, wi Túramujai Yus nekas nékamu nekanattawai." |
| Swahili | Mwana wa Mtu akaja, anakula na kunywa, nao wakasema: `Mtazameni huyu, mlafi na mlevi, rafiki yao watoza ushuru na wahalifu!` Hata hivyo, hekima ya Mungu inathibitishwa kuwa njema kutokana na matendo yake." |
| Swedish | Människosonen kom, och han både äter och dricker, och nu säger man: 'Se vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!' Men Visheten har fått rätt av sina barn." |
| Uma | Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a pai' ngkoni' -a. Rapoka'oja' wo'o-a-wadi, ra'uli': `Hilo-i! Tojampa, topalangu-langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!' Aga nau' wae, ta'inca kamonoto-na patuju Alata'ala ane tanaa gau' topetuku' -na." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "&-d-d-e-e-i-k-n-n-r" | |
-3 letters: kindred, reinked. | |
-4 letters: denied, denier, denned, deride, dinked, dinned, dinner, dirked, endrin, indeed, indene, kenned, kerned, kidder, kinder, kirned, nereid, redden, reined, rended, ridden, rinded. | |
-5 letters: deked, diene, diked, diker, dined, diner, dreed, dried, drink, eider, ended, ender, inked, inker, inned, inner, irked, kerne, kneed, nided, reded, redid, reink, renin. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 52 49 4E 4B 45 4E 44 45 26 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01010010 01001001 01001110 01001011 01000101 01001110 01000100 01000101 00100110 |
HTML Code (1990) (references)D R I N K E N D E & |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0052 0049 004E 004B 0045 004E 0044 0045 0026 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3852434845394838398 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.