Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 23, Verse 40 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | ApokriqeiV de o eteroV epetima autw legwn oude fobh su ton qeon oti en tw autw krimati ei |
| Latin | 405 | Vulgate | Respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es |
| Old English | 990 | West Saxon | þa andswarude se oþer and hine þreade and cwæþ; Ne þu god ne ondrætst þæt ðu eart on þære ylcan genyðerunge. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion? |
| Jacobean English | 1611 | King James | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| Victorian English | 1833 | Webster | But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| Basic English | 1964 | Ogden | But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 23, Verse 40 |
| Cebuano | Apan ang usa mitubag sa pagbadlong kaniya, "Wala ba ikaw mahadlok sa Dios, nga anaa ka man unta sa mao rang silot? |
| Croatian | A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? |
| Danish | Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom? |
| Dutch | Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt? |
| Finnish | Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen? |
| French | Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
| German | Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? |
| Hungarian | Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi penjahat yang satu lagi menegur kawannya itu, katanya, "Apa kau tidak takut kepada Allah? Engkau sama-sama dihukum mati seperti Dia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi yang lain itu menjawab serta menghardik dia, katanya, "Tiadakah engkau ini takut akan Allah, sedang engkau kena hukum serupa itu juga? |
| Italian | Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena? |
| Maori | Na ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe? |
| Norwegian | Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom? |
| Portuguese | Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? |
| Rumanian | Dar celalt l -a knfruntat, wi i -a zis: ,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care ewti supt aceeaw oskndq? |
| Shuar | Tura Chíkich ni tsaniakmarin kakantar chicharuk "¿Amesha Niijiai métek Asutniátasa pujayatam, Yus ashamatsmek? Tímiayi. |
| Swahili | Lakini yule mhalifu mwingine akamkemea mwenzake akisema: "Wewe humwogopi Mungu hata kidogo? Wewe umepata adhabu hiyohiyo. |
| Swedish | Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: "Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom? |
| Uma | Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli' -ki: "Ha uma-ko me'eka' -e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-d-e-i-r-s-t" | |
-1 letter: direst, driest, stride. | |
-2 letters: deist, didst, diets, dirts, dites, drest, dried, dries, edits, redds, redid, resid, rides, rites, sided, sired, sited, stied, tided, tides, tiers, tired, tires, tried, tries. | |
-3 letters: died, dies, diet, dire, dirt, dite, dits, edit, erst, ides, ired, ires, redd, reds, reis, rest, rets, ride, rids, rise, rite, side, sire. | |
| Words containing the letters "d-d-e-i-r-s-t" | |
+1 letter: disrated, ruddiest, stridden, sturdied, tiddlers. | |
+2 letters: cruddiest, dendrites, dermestid, discredit, disparted, disported, disrooted, disrupted, disserted, distorted, disturbed, readdicts, restudied, twiddlers. | |
+3 letters: advertised, andradites, bestridden, carditides, dedicators, dermestids, desiderata, desiderate, discredits, disherited, dispirited, disrelated, distracted, distrained, distressed, districted, distrusted, dramatised, hardfisted, redigested, redshifted, redshirted. | |
+4 letters: bastardised, bastardized, desiderated, desiderates, desideratum, discredited, disgruntled, disinterred, disoriented, dissertated, distempered, distributed, misdirected, outstridden, predestined, predigested, rededicates, redeposited, redistilled, sidetracked, standardise, standardize, stridulated, taradiddles, tardigrades, undistorted, undisturbed. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 52 45 44 49 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .-. . -.. .. ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01010010 01000101 01000100 01001001 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)D R E D I S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0052 0045 0044 0049 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38523938435354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.