Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 7, Verse 19 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ou mwshV dedwken umin ton nomon kai oudeiV ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai |
| Latin | 405 | Vulgate | Nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem |
| Old English | 990 | West Saxon | Hu ne sealde moyses eow eæ. & eowernan ne healt þa ëæ. Hwi seche ge me toof-slænne; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whether Moises yaf not to you a lawe, and noon of you doith the lawe? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| Basic English | 1964 | Ogden | Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 7, Verse 19 |
| Cebuano | Dili ba si Moises mao man ang naghatag kaninyo sa kasugoan? Ngani wala kaninyoy nagatuman sa kasugoan. Kay nganong naninguha man lagi kamo sa pagpatay kanako?" |
| Croatian | Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?" |
| Danish | Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?" |
| Dutch | Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden? |
| Finnish | Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?" |
| French | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous me faire mourir? |
| German | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? |
| Haitian Creole | Moyiz te ban nou Lalwa a, pa vre? Men, nou yonn pa obeyi Lalwa. Poukisa n'ap chache touye mwen? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Bukankah Musa sudah memberikan perintah-perintah Allah kepadamu? Tetapi di antara kalian tak ada yang menuruti perintah-perintah itu. Mengapa kalian mau membunuh Aku?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tiadakah Musa memberi Taurat kepadamu? Maka seorang pun tiada daripada kamu yang melakukan Taurat itu. Apakah sebabnya kamu mencari jalan hendak membunuh Aku?" |
| Italian | Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?». |
| Latvian | Vai Mozus nedeva jums bauslîbu? Bet neviens no jums nepilda bauslîbu. |
| Maori | He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau? |
| Norwegian | Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet? |
| Rumanian | Oare nu v`a dat Moise Legea? Totuw nimeni din voi nu yine Legea. De ce cqutayi sq Mq omorkyi?`` |
| Russian | оЕ "БМ МЙ ЧБН нПЙУЕК ЪБЛПОБ? Й ОЙЛФП ЙЪ ЧБУ ОЕ ПУФХ БЕФ П ЪБЛПОХ. ъБ ЮФП ЙЭЕФЕ Х'ЙФШ нЕОС? |
| Shuar | Muisais Yusa akupkamurin Atumí uuntrin amaschamka. Tuma ain nu umitsuk mantuatin wakerutarme" Tímiayi Jesus. |
| Spanish | ¿No os dio Moisés la Ley? Y ninguno de vosotros la cumple. ¿Por qué buscáis matarme? |
| Swahili | Je, Mose hakuwapeni Sheria? Hata hivyo, hakuna hata mmoja wenu anayeishika Sheria. Kwa nini mnataka kuniua?" |
| Swedish | Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?" |
| Uma | Nabi Musa owi mpowai' -koi Atura Pue'. Tapi' uma-koi ria haduaa to mpotuku' Atura toe. Napa pai' doko' nipatehi-a?" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: dhoti. | |
| Words within the letters "d-h-i-o-t" | |
-1 letter: doit, doth, thio. | |
-2 letters: dit, dot, hid, hit, hod, hot, tho, tod. | |
-3 letters: do, hi, ho, id, it, od, oh, ti, to. | |
| Words containing the letters "d-h-i-o-t" | |
+1 letter: dhooti, dhotis. | |
+2 letters: anthoid, dhootie, dhootis, dithiol, doltish, ethmoid, hideout, histoid, hogtied, hoisted, lithoed, lithoid, outchid, phytoid, theroid, thyroid, toadish, typhoid. | |
+3 letters: anthodia, athetoid, birdshot, cathodic, dhooties, dichotic, dogfight, ethmoids, hedonist, hematoid, hideouts, hidrotic, hindmost, holytide, hoodiest, isthmoid, kathodic, methodic, midmonth, outchide, thalloid, theodicy, thindown, thyreoid, thyroids, thyrsoid, toadfish, toadyish, trichoid, trochoid, trophied, typhoids, whodunit, withhold. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 4F 49 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. --- .. - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01001111 01001001 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)D O I T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 004F 0049 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3849435442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.