Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 20, Verse 23 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | KatanohsaV de autwn thn panourgian eipen proV autouV ti me peirazete |
| Latin | 405 | Vulgate | Considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis |
| Old English | 990 | West Saxon | þa cwæð he to him þa he hyra facen onget; Hwi fandige min; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me? |
| Jacobean English | 1611 | King James | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
| Victorian English | 1833 | Webster | But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me? |
| Basic English | 1964 | Ogden | But he saw through their trick and said to them, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 20, Verse 23 |
| Cebuano | Apan siya nakasabut sa ilang lipatlipat, ug miingon kanila, |
| Chinese | 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 、 就 對 他 們 說 、 |
| Croatian | Pronièuæi njihovu lukavost, reèe im: |
| Danish | Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig? |
| Dutch | En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? |
| Finnish | Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille: |
| French | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. |
| German | Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? |
| Haitian Creole | Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo: |
| Hungarian | Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi sebab Ia mengetahui muslihat mereka itu, lalu berkata kepada mereka itu, |
| Italian | Conoscendo la loro malizia, disse: |
| Maori | Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau? |
| Norwegian | Men han merket deres list og sa til dem: |
| Portuguese | Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: |
| Rumanian | Isus le -a priceput viclenia, wi le -a rqspuns: ,,Pentru ce Mq ispitiyi? |
| Russian | пО ЦЕ, ХТБЪХНЕЧ МХЛБЧУФЧП ЙИ, УЛБЪБМ ЙН: ЮФП ЧЩ нЕОС ЙУЛХЫБЕФЕ? |
| Shuar | Tura Jesuska ni yajauch Enentáimsamurin Nekáa chicharainiak, |
| Spanish | Pero él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: |
| Swahili | Yesu alitambua mtego wao, akawaambia, |
| Swedish | Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?" Men han märkte deras illfundighet och sade till dem: |
| Uma | Yesus mpo'inca pepanawu' -ra. Toe pai' na'uli' -raka: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-i-i-s-s-t" | |
-1 letter: deists, desist, diesis, teiids, tidies. | |
-2 letters: deist, diets, dites, edits, issei, sides, sited, sites, stied, sties, teiid, tides. | |
-3 letters: dies, diet, diss, dite, dits, edit, ides, seis, sets, side, site, sits, teds, tide, tied, ties. | |
-4 letters: die, dis, dit, eds, ess, ids, its, sei, set, sis, sit, ted, tie, tis. | |
-5 letters: de, ed, es, et. | |
| Words containing the letters "d-e-i-i-s-s-t" | |
+1 letter: dishiest, ditsiest, fideists, insisted, misedits, tidiness. | |
+2 letters: densities, desisting, destinies, diathesis, dirtiness, disherits, disinfest, disinters, disinvest, disquiets, dissident, dissipate, disunites, ditheisms, ditheists, idealists, missuited, sanitised, satirised, satisfied, seditions, seditious, siderites, skiddiest, timidness. | |
+3 letters: adenitises, carditises, cystitides, daintiness, digestions, digestives, discredits, disentails, disinfects, disinfests, disinvests, disinvites, disorients, dispiteous, disseating, dissecting, dissection, dissenting, dissention, disserting, dissidents, dissipated, dissipater, dissipates, dissociate, distension, distillers, disunities, histidines, industries, mastitides, midstories, misdirects, nightsides, nodosities, osteitides, pesticides, redistills, sapidities, sedulities, sensitised, sensitized, sidelights, sodalities, solidities, spideriest, spindliest, tailslides, tidinesses, untidiness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 49 53 53 45 49 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .. ... ... . .. - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01001001 01010011 01010011 01000101 01001001 01010100 |
HTML Code (1990) (references)D I S S E I T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0049 0053 0053 0045 0049 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38435353394354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.