Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 6, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ton arton hmwn ton epiousion doV hmin shmeron |
| Latin | 405 | Vulgate | Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie |
| Old English | 990 | West Saxon | Ure dayghwamlice hlaf syle us todayg. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Geve vs this daye oure dayly breede. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Give us this day our daily bread. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Give us this day our daily bread. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Give us this day bread for our needs. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 6, Verse 11 |
| Cebuano | Hatagi kami karon sa pagkaon namo sa matag-adlaw; |
| Croatian | Kruh naš svagdanji daj nam danas! |
| Danish | giv os i dag vort daglige Brød: |
| Dutch | Geef ons heden ons dagelijks brood. |
| Finnish | anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme; |
| French | Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien; |
| German | Unser täglich Brot gib uns heute. |
| Hungarian | A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. |
| Italian | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, |
| Latvian | Mûsu dieniðío maizi dod mums ðodien! |
| Manx Gaelic | Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa. |
| Maori | Homai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenei ra. |
| Norwegian | gi oss idag vårt daglige brød; |
| Portuguese | o pão nosso de cada dia nos dá hoje; |
| Russian | ИМЕ' ОБЫ ОБУХЭОЩК "БК ОБН ОБ УЕК "ЕОШ; |
| Shuar | Aparu, ii yurumkari Ashí tsawant amasta. |
| Spanish | El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. |
| Swahili | Utupe leo chakula chetu tunachohitaji. |
| Swedish | vårt dagliga bröd giv oss i dag; |
| Uma | Wai' -kai pongkoni' to kiparaluu eo toe lau. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-d-e-g-h-i-l-m-w-y" | |
-2 letters: chlamydiae. | |
-3 letters: chlamydia. | |
-4 letters: amygdale, camailed, hideaway, lechayim. | |
-5 letters: academy, alcaide, alcayde, alchemy, camelia, chamade, chimley, claimed, decimal, declaim, hagadic, haylage, headily, headway, lehayim, magical, mediacy, medical, mildewy, myalgia, myalgic, mycelia, waylaid. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 41 59 47 48 57 41 4D 4C 49 43 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .- -.--. --. .... .--. .- -- .-.. .. -.-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01000001 01011001 01000111 01001000 01010111 01000001 01001101 01001100 01001001 01000011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)D A Y G H W A M L I C E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0041 0059 0047 0048 0057 0041 004D 004C 0049 0043 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)383559414257354746433739 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.