Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 16, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OitineV uper thV yuchV mou ton eautwn trachlon upeqhkan oiV ouk egw monoV eucaristw alla kai pasai ai ekklhsiai twn eqnwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium |
| Old English | 990 | West Saxon | Hi geneðodon hiera lif for me. Nat ane ic ac hæðena cyricena gehwa sind him ðancfule. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Which vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the getyls. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 16, Verse 4 |
| Cebuano | Gitahan nila ang ilang mga liog ngadto sa katalagman alang sa akong kinabuhi, ug kanila nagapasalamat dili lamang ako ra kondili usab ang tanang mga iglesia sa mga Gentil. |
| Croatian | Oni su za moj život podmetnuli svoj vrat; zahvaljujem im ne samo ja nego i sve Crkve pogana. |
| Danish | som jo for mit Liv have sat deres egen Hals i Vove, hvem ikke alene jeg takker, men også alle Hedningernes Menigheder; |
| Dutch | Die voor mijn leven hun hals gesteld hebben; denwelken niet alleen ik danke, maar ook al de Gemeenten der heidenen. |
| Finnish | jotka minun henkeni puolesta ovat panneet oman kaulansa alttiiksi ja joita en ainoastaan minä kiitä, vaan myös kaikki pakanain seurakunnat, |
| French | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. |
| German | welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. |
| Hungarian | A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka hampir mati karena mau menyelamatkan saya. Saya berterima kasih kepada mereka--dan bukan saya saja, tetapi semua jemaat bangsa lain yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka keduanya sudah menggalangkan tengkuknya sendiri karena nyawaku, maka bukannya aku ini sahaja bersyukur kepada mereka itu, melainkan juga segala sidang jemaat dari antara orang kafir pun. |
| Italian | e ad essi non io soltanto sono grato, ma tutte le Chiese dei Gentili; |
| Maori | Na raua nei hoki o raua na kaki i taku kia ora ai ahau: ehara i te mea ko ahau anake e whakawhetai ana ki a raua, engari ko nga hahi katoa hoki o nga tauiwi: |
| Norwegian | de som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene, |
| Rumanian | cari wi-au pus capul kn joc, ca sq-mi scape viaya. Le mulyqmesc nu numai eu, dar wi toate Bisericile iewite dintre Neamuri. - |
| Shuar | Niisha winia uwemtikrurtai tusar Jáninkiarmiayi. Tuma asamtai yuminkiniajai. Tura aya Wíkichu antsu Ashí Israer-shuarchanumia Yus-shuar ainia nusha yuminkiniawai. |
| Swahili | Wao walihatarisha maisha yao kwa ajili yangu. Wanastahili shukrani; si tu kutoka kwangu, bali pia kutoka kwa makanisa yote ya watu wa mataifa mengine. |
| Swedish | De hava ju vågat sitt liv för mig; och icke allenast jag tackar dem därför, utan också alla hednaförsamlingar. |
| Uma | Hangkani neo' mate-ra apa' doko' -ra mpotulungi-a. Motarima kasi-a hi hira'. Pai' uma muntu' aku' -wadi, hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to hi ngata-ngata tauna to bela-ra to Yahudi, motarima kasi wo'o-ra hi hira'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-c-e-i-n-r-y" | |
-2 letters: cairny, cancer, carney, carnie, cyanic. | |
-3 letters: areic, cairn, caner, carny, cerci, ceria, ceric, circa, crane, cynic, erica, nacre, naric, nicer, rainy, rance, yearn, yince. | |
-4 letters: acne, acre, aery, airn, airy, ayin, cain, cane, care, carn, ceca, cine, cire, cyan, earn, eyra, narc, nary, near, nice, race, racy, rain, rani, rein, rice, yare, yarn. | |
| Words containing the letters "a-c-c-e-i-n-r-y" | |
+1 letter: chicanery. | |
+3 letters: antisecrecy, centrically, circinately, discrepancy, hypercapnic. | |
+4 letters: accretionary, clairvoyance, cybernetical, gynecocratic, inaccurately, precipitancy, radiolucency, tetracycline. | |
+5 letters: clairvoyances, concessionary, concretionary, confectionary, cryogenically, cyanobacteria, cybernetician, eccentrically, gynecocracies, pyrotechnical, recalcitrancy, tetracyclines. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 59 52 49 43 45 4E 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -.--. .-. .. -.-. . -. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01011001 01010010 01001001 01000011 01000101 01001110 01000001 |
HTML Code (1990) (references)C Y R I C E N A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0059 0052 0049 0043 0045 004E 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3759524337394835 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.