CYMD

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

CYMD

Bible Trace: CYMD

LanguageDateSourceJohn Chapter 11, Verse 48
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintEan afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV
Latin405VulgateSi dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Old English990West SaxonGyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype.
Middle English1395WyclifIf we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk.
Renaissance English1526TyndaleYf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
Jacobean English1611King JamesIf we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Victorian English1833WebsterIf we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Basic English1964OgdenIf we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: CYMD

LanguageJohn Chapter 11, Verse 48
CebuanoKon pasagdan ta siya niini, ang tanan mosalig kaniya, ug unya aang mga Romanhon manganhi ug ilang laglagon ang atong balaang dapit ug ang atong nasud."
CroatianAko ga pustimo tako, svi æe povjerovati u nj pa æe doæi Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
DanishDersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
DutchIndien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.
FinnishJos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan."
FrenchSi nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
GermanLassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
Haitian CreoleSi nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariKalau kita membiarkan Dia terus begini semua orang akan percaya kepada-Nya. Dan akhirnya penguasa Roma akan datang dan menghancurkan Rumah Tuhan dan seluruh bangsa kita!"
Indonesian-Terjemahan LamaJikalau kita membiarkan Dia demikian kelak segala orang percaya akan Dia, lalu orang Rum akan datang mengambil tempat kita, dan bangsa kita pun ditawannya."
ItalianSe lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione».
MaoriKi te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.
NorwegianLar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
PortugueseSe o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.   
RumanianDacq -L lqsqm awa, toyi vor crede kn El, wi vor veni Romanii wi ne vor nimici wi locul nostru wi neamul.``
RussianеУМЙ ПУФБЧЙН еЗП ФБЛ, ФП ЧУЕ ХЧЕТХАФ Ч оЕЗП, Й ТЙ"ХФ тЙНМСОЕ Й ПЧМБ"ЕАФ Й НЕУФПН ОБЫЙН Й ОБТП"ПН.
ShuarAya Júnik iniaiyakrinkia Ashí shuar Niin Enentáimtuschartatuak. Nuyá Rúmanmaya apach taar mesetan najanawartatui tura iin amutmakar Yusa Uunt Jeencha emesrartatui."
SwahiliTukimwacha tu watu wote watamwamini, nao Waroma watakuja kuliharibu Hekalu letu na taifa letu!"
SwedishOm vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk."
UmaAne tapelele' oa' -i, hawe'ea tauna mpai' mepangala' hi Hi'a omea-ramo. Ka'omea-na mpai', tantara to Roma tumai mpogero ngata-ta hante Tomi Alata'ala."

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: CYMD

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "c-d-m-y"

-2 letters: my.

 Words containing the letters "c-d-m-y"
 

+2 letters: comedy, cymoid.

 

+3 letters: academy, dynamic, mediacy.

 

+4 letters: adamancy, adynamic, bombycid, coembody, corymbed, cyanamid, cymbidia, dormancy, dynamics, molybdic, mordancy, mucidity, myceloid.

 

+5 letters: bombycids, candygram, chlamydes, chlamydia, commodify, commodity, comradely, comradery, condyloma, cyanamide, cyanamids, cymbidium, decimally, democracy, dichogamy, dichotomy, diplomacy, dynamical, dynamitic, immediacy, medically, mendacity, mendicity, mydriatic, myocardia, pachyderm, pycnidium, undynamic.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: CYMD


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

43 59 4D 44

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-.-.    -.--.    --    -..

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000011 01011001 01001101 01000100

HTML Code (1990) (references)

&#67 &#89 &#77 &#68

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0043 0059 004D 0044

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

37594738

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.