Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 11, Verse 48 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem |
| Old English | 990 | West Saxon | Gyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people. |
| Jacobean English | 1611 | King James | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
| Victorian English | 1833 | Webster | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. |
| Basic English | 1964 | Ogden | If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 11, Verse 48 |
| Cebuano | Kon pasagdan ta siya niini, ang tanan mosalig kaniya, ug unya aang mga Romanhon manganhi ug ilang laglagon ang atong balaang dapit ug ang atong nasud." |
| Croatian | Ako ga pustimo tako, svi æe povjerovati u nj pa æe doæi Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!" |
| Danish | Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk." |
| Dutch | Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk. |
| Finnish | Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan." |
| French | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
| German | Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. |
| Haitian Creole | Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kalau kita membiarkan Dia terus begini semua orang akan percaya kepada-Nya. Dan akhirnya penguasa Roma akan datang dan menghancurkan Rumah Tuhan dan seluruh bangsa kita!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jikalau kita membiarkan Dia demikian kelak segala orang percaya akan Dia, lalu orang Rum akan datang mengambil tempat kita, dan bangsa kita pun ditawannya." |
| Italian | Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione». |
| Maori | Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi. |
| Norwegian | Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk. |
| Portuguese | Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. |
| Rumanian | Dacq -L lqsqm awa, toyi vor crede kn El, wi vor veni Romanii wi ne vor nimici wi locul nostru wi neamul.`` |
| Russian | еУМЙ ПУФБЧЙН еЗП ФБЛ, ФП ЧУЕ ХЧЕТХАФ Ч оЕЗП, Й ТЙ"ХФ тЙНМСОЕ Й ПЧМБ"ЕАФ Й НЕУФПН ОБЫЙН Й ОБТП"ПН. |
| Shuar | Aya Júnik iniaiyakrinkia Ashí shuar Niin Enentáimtuschartatuak. Nuyá Rúmanmaya apach taar mesetan najanawartatui tura iin amutmakar Yusa Uunt Jeencha emesrartatui." |
| Swahili | Tukimwacha tu watu wote watamwamini, nao Waroma watakuja kuliharibu Hekalu letu na taifa letu!" |
| Swedish | Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk." |
| Uma | Ane tapelele' oa' -i, hawe'ea tauna mpai' mepangala' hi Hi'a omea-ramo. Ka'omea-na mpai', tantara to Roma tumai mpogero ngata-ta hante Tomi Alata'ala." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-m-y" | |
-2 letters: my. | |
| Words containing the letters "c-d-m-y" | |
+2 letters: comedy, cymoid. | |
+3 letters: academy, dynamic, mediacy. | |
+4 letters: adamancy, adynamic, bombycid, coembody, corymbed, cyanamid, cymbidia, dormancy, dynamics, molybdic, mordancy, mucidity, myceloid. | |
+5 letters: bombycids, candygram, chlamydes, chlamydia, commodify, commodity, comradely, comradery, condyloma, cyanamide, cyanamids, cymbidium, decimally, democracy, dichogamy, dichotomy, diplomacy, dynamical, dynamitic, immediacy, medically, mendacity, mendicity, mydriatic, myocardia, pachyderm, pycnidium, undynamic. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 59 4D 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -.--. -- -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01011001 01001101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)C Y M D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0059 004D 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37594738 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.