Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 19, Verse 19 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Epeidh euren o paiV sou eleoV enantion sou kai emegalunaV thn dikaiosunhn sou o poieiV ep' eme tou zhn thn yuchn mou egw de ou dunhsomai diaswqhnai eiV to oroV mh katalabh me ta kaka kai apoqanw |
| Latin | 405 | Vulgate | Quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar |
| Old English | 990 | West Saxon | Nu þu ðine mildheortnysse me cyddest, for ðan ðe ic ne mæg on þam munte me gebeorgan, þe læs ðe me ðær gefo sum færlic yfel. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | I biseche, for thi seruaunt hath foundun grace bifore thee, and thow hast magnyfied grace and thi mercy, that thow hast don with me, that thow sauedist my soule; I may not in the hil be sauyd, lest perauenture yuel take me, and die; there is a cite here nyy a litle, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Beholde in as moch as thy servaunte hath fownde grace in thy syghte now make thi mercy great which thou shewest vnto me in savinge my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns lest some misfortune fall vpon me and I dye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: |
| Basic English | 1964 | Ogden | See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 19, Verse 19 |
| Cebuano | Ania karon, ang imong ulipon nakakaplag ug gracia sa imong atubangan, ug gipadaku mo ang imong mahigugmac ng kalolot nga gipakita mo kanako sa paghatag kanako ug kinabuhi; apan dili ako makakalagiw ngadto sa bukid, tingali kaha maalaut ako sa kadaut ug mamatay ako. |
| Croatian | Nego ako je tvoj sluga našao milost u tvojim oèima - a toliko milosrðe veæ si mi iskazao spasivši mi život - ja ne mogu pobjeæi u brdo a da me nesreæa ne snaðe i ne poginem. |
| Danish | Din Træl har jo fundet Nåde for dine Øjne, og du har vist mig stor Godhed og frelst mit Liv; men jeg kan ikke nå op i Bjergene og undfly Ulykken; den indhenter mig så jeg mister Livet. |
| Dutch | Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve! |
| Finnish | Katso, palvelijasi on saanut armon sinun silmiesi edessä, ja suuri on sinun laupeutesi, jota olet minulle osoittanut pelastaaksesi henkeni, mutta minä en voi päästä pakoon vuorille; pelkään, että onnettomuus saavuttaa minut ja minä kuolen. |
| French | Voici, j`ai trouvé grâce tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver la montagne, avant que le désastre m`atteigne, et je périrai. |
| German | Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Memang, Tuan telah sangat menolong saya dan menyelamatkan nyawa saya. Tetapi pegunungan itu begitu jauh; jangan-jangan saya tersusul bencana itu lalu mati sebelum sampai di sana. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jikalau kiranya hamba telah mendapat kasihan dari pada hadirat Tuhan, hendaklah kiranya Tuhan membesarkan pula rahmat Tuhan, yang telah Tuhan tunjuk kepada hamba, tegal Tuhan hendak memeliharakan nyawa hamba, karena hamba tiada sampai kuasa hendak lari ke gunung, kalau-kalau celaka itu lekat pada hamba, lalu hamba mati. |
| Maori | Nana, kua manakohia nei tau pononga e koe, kua whakanuia ano e koe tou aroha i whakaputaina nei e koe ki ahau, i a koe i whakaora nei i toku wairua; na e kore e taea e ahau te rere ki te maunga, kei mau ahau i tetahi kino, a ka mate. |
| Norwegian | Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde. |
| Rumanian | Iatq cq am cqpqtat trecere knaintea Ta, wi ai arqtat mare kndurare fayq de mine, pqstrkndu-mi viaya; dar nu pot sq fug la munte, knainte ca sq mq atingq prqpqdul, wi voi peri. |
| Russian | ЧПФ, ТБ' фЧПК П'ТЕМ 'МБЗПЧПМЕОЙЕ ТЕ" ПЮБНЙ фЧПЙНЙ, Й ЧЕМЙЛБ НЙМПУФШ фЧПС, ЛПФПТХА фЩ У"ЕМБМ УП НОПА, ЮФП У БУ ЦЙЪОШ НПА; ОП С ОЕ НПЗХ У БУБФШУС ОБ ЗПТХ, ЮФП' ОЕ ЪБУФЙЗМБ НЕОС 'Е"Б Й НОЕ ОЕ ХНЕТЕФШ; |
| Spanish | He aquí que tu siervo ha hallado gracia ante tus ojos y has engrandecido tu misericordia que has mostrado conmigo dándome la vida. Pero yo no podré escapar a la montaña, no sea que me alcance el mal y muera. |
| Swedish | Se, din tjänare har ju funnit nåd för dina ögon, och stor är den barmhärtighet som du gör med mig, då du vill rädda mitt liv; men jag förmår icke fly undan till bergen; jag rädes att olyckan hinner mig, så att jag omkommer. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-d-e-s-t-y" | |
-2 letters: styed, teddy. | |
-3 letters: cyst, deys, dyed, dyes, eddy, sect, stey, stye, syce, teds, tyes. | |
-4 letters: dey, dye, eds, sec, set, sty, ted, tye, yes, yet. | |
-5 letters: de, ed, es, et, ye. | |
| Words containing the letters "c-d-d-e-s-t-y" | |
+3 letters: syndicated. | |
+5 letters: dicotyledons, distractedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 59 44 44 45 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -.--. -.. -.. . ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01011001 01000100 01000100 01000101 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)C Y D D E S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0059 0044 0044 0045 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37593838395354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.