Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 23, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Apelusen de autoiV ton dia stasin kai fonon beblhmenon eiV thn fulakhn on htounto ton de ihsoun paredwken tw qelhmati autwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum |
| Old English | 990 | West Saxon | And he forgef him þæne þe wæs for manslyhte and sumere sace on cwerterne. þone hi bædon and þæne hælend he sealde to hyra willan; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 23, Verse 25 |
| Cebuano | Ug iyang gibuhian ang ilang gipangayo, ang tawo nga nahibanlud sa bilanggoan tungod sa kagubot ug sa sala sa pagpatay; apan si Jesus iyang gitugyan ngadto sa ilang pagbuot. |
| Chinese | 把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 、 釋 " 了 . 把 耶 穌 交 給 他 們 、 任 憑 他 們 的 意 思 行 。 |
| Croatian | Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše baèen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. |
| Danish | og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie. |
| Dutch | En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geeist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil. |
| Finnish | Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa. |
| French | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus leur volonté. |
| German | und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen. |
| Haitian Creole | Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a. |
| Hungarian | És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | dan melepaskan orang yang mereka minta, yaitu orang yang dipenjarakan karena pemberontakan dan pembunuhan. Kemudian Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dilepaskannyalah orang yang dipenjarakan oleh sebab kedurhakaan dan bunuhannya itu, sebagaimana yang dipinta oleh mereka itu, tetapi Yesus diserahkannya menurut kehendak hati mereka itu. |
| Maori | Na ka tukua ano ki a ratou te tangata i maka ki te whare herehere mo te nananga, mo te patu tangata, ta ratou hoki i tono ai; ko Ihu ia i tukua ki ta ratou i pai ai. |
| Norwegian | og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje. |
| Portuguese | e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus vontade deles. |
| Rumanian | Le -a slobozit pe celce fusese aruncat kn temniyq pentru rqscoalq wi omor, wi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat kn mknile lor, ca sq-wi facq voia cu El. |
| Shuar | Tuma asa Parapásan, mesetan najanin tura mankartin amia nuna akupkamiayi. Tura Jesusnaka ni wakeramun Túrawarti tusa iiktusarmiayi. |
| Swahili | Akamfungua kutoka gerezani yule waliyemtaka, ambaye alikuwa ametiwa gerezani kwa sababu ya uasi na kuua; akamtoa Yesu kwao, wamfanyie walivyotaka. |
| Swedish | Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja. |
| Uma | Pai' napomonoa' wo'o mpobahaka-raka tauna to raperapi', to ratarungku' sabana pe'ewa-na pai' pepatehi-na. Yesus ratonu hi tantara to Roma bona rapatehi ntuku' konoa-ra to Yahudi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-e-n-r-r-t-w" | |
-1 letter: recenter. | |
-2 letters: enterer, erecter, reenter, reerect, renewer, terreen, terrene. | |
-3 letters: center, centre, entree, eterne, recent, renter, retene, teener, tenrec. | |
-4 letters: enter, erect, etwee, newer, renew, rente, rewet, terce, terne, treen, tween. | |
-5 letters: cent, cere, cete, crew, erne, ewer, newt, rent, rete, teen, tern, tree, twee, ween, weer, weet, went, were, wert, wren. | |
| Words containing the letters "c-e-e-e-n-r-r-t-w" | |
+3 letters: screenwriter. | |
+4 letters: screenwriters. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 57 45 52 54 45 52 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .--. . .-. - . .-. -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010111 01000101 01010010 01010100 01000101 01010010 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C W E R T E R N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0057 0045 0052 0054 0045 0052 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)375739525439524839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.