Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Exodus Chapter 12, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai fulaxesqe thn entolhn tauthn en gar th hmera tauth exaxw thn dunamin umwn ek ghV aiguptou kai poihsete thn hmeran tauthn eiV geneaV umwn nomimon aiwnion |
| Latin | 405 | Vulgate | Et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And ye shulen kepe therf breed. Forsothe in that same day Y shal leede youre oost out of the loond of Egipte; and ye shulen kepe this day in youre generaciouns in ryte euerlastynge. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And see that ye kepe you to vnleueded breed.For vppo that same daye I will brynge youre armyes out off the londe of Egipte, therfore ye shall obserue this daye and all youre childern after you, that yt be a custume for euer. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Exodus Chapter 12, Verse 17 |
| Cebuano | Ug pagabantayan ninyo ang fiesta sa tinapay nga walay levadura, kay niining maong adlaw gikuha ko ang inyong mga panon gikan sa yuta Egipto: busa pagasaulogon ninyo kining adlawa sa tanan ninyong kaliwatan pinaagi sa usa ka tulomanon nga walay katapusan. |
| Chinese | 們 要 守 無 酵 節 、 為 我 正 當 這 日 把 們 的 軍 隊 從 埃 及 地 出 來 、 所 以 們 要 守 這 日 、 作 為 世 世 代 代 永 的 定 例 。 |
| Croatian | Držite blagdan beskvasnog kruha! Toga sam, naime, dana izveo vaše èete iz zemlje egipatske. Držite zato taj dan kao blagdan od koljena do koljena: to je vjeèna naredba. |
| Danish | I skal holde det usyrede Brøds Højtid, thi på denne selv samme Dag førte jeg eders Hærskarer ud af Ægypten, derfor skal I højtideligholde denne Dag i alle kommende Slægtled som en evig gyldig Ordning. |
| Dutch | Zo onderhoudt dan de ongezuurde broden, dewijl Ik even aan denzelfden dag ulieder heiren uit Egypteland geleid zal hebben; daarom zult gij dezen dag houden, onder uw geslachten, tot een eeuwige inzetting. |
| Finnish | Ja pitäkää tätä happamattoman leivän juhlaa, sillä juuri sinä päivänä minä vein teidän joukkonne pois Egyptin maasta; sentähden pitäkää tätä päivää, sukupolvesta sukupolveen, ikuisena säädöksenä. |
| French | Vous observerez la fête des pains sans levain, car c`est en ce jour même que j`aurai fait sortir vos armées du pays d`Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. |
| German | Und haltet das ungesäuerte Brot; denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführt; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise. |
| Haitian Creole | N'a toujou fete fèt pen san ledven an, paske se jou sa a mwen te fè tout lame moun nou yo soti kite peyi Lejip. N'a toujou fete fèt sa a, de pitit an pitit tankou yon lwa ki la pou tout tan. |
| Hungarian | Megtartsátok a kovásztalan kenyér innepét; mert azon a napon hoztam ki a ti seregeiteket Égyiptom földérõl; tartsátok meg hát e napot nemzetségrõl nemzetségre, örök rendtartás szerint. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada hari itu seluruh bangsamu Kubawa keluar dari Mesir. Sebab itu untuk seterusnya, setiap tahun, hari itu harus kamu peringati sebagai hari raya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka peliharakanlah adat makan apam fatir itu, karena betul pada hari ini juga Aku membawa akan segala balatentara kamu keluar dari negeri Mesir, maka sebab itu peliharakanlah hari ini turun-temurun menjadi suatu adat yang kekal. |
| Italian | Osservate gli azzimi, perché in questo stesso giorno io ho fatto uscire le vostre schiere dal paese d'Egitto; osserverete questo giorno di generazione in generazione come rito perenne. |
| Korean | 너 희 " 무 교 을 지 키 라 ! 이 에 내 가 너 희 군 대 를 굽 땅 에 서 인 도 하 여 내 었 음 이 니 라 그 러 므 로 너 희 가 영 원 한 규 례 를 삼 아 이 을 대 대 로 지 킬 지 라 ! |
| Maori | Kia mau hoki ki te hakari o te taro rewenakore; no te mea, no tenei rangi pu ano i whakaputaina ai e ahau o koutou ropu i te whenua o Ihipa: mo konei, kia mau ki tenei ra, i o koutou whakatupuranga; hei tikanga tenei ake ake. |
| Norwegian | I skal holde de usyrede brøds høitid, for på denne samme dag førte jeg eders hærer ut av Egyptens land; derfor skal det være en evig forskrift for eder å holde denne dag, slekt efter slekt. |
| Portuguese | Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo. |
| Rumanian | Sq yineyi sqrbqtoarea azimilor, cqci chiar kn ziua aceea voi scoate owtile voastre din yara Egiptului; sq yineyi ziua aceea ca o lege vecinicq pentru urmawii vowtri. |
| Russian | оБ'МА"БКФЕ П ТЕУОПЛЙ, Й'П Ч УЕК УБНЩК "ЕОШ с ЧЩЧЕМ П ПМЮЕОЙС ЧБЫЙ ЙЪ ЪЕНМЙ еЗЙ ЕФУЛПК, Й ОБ'МА"БКФЕ "ЕОШ УЕК Ч ТП"Щ ЧБЫЙ, ЛБЛ ХУФБОПЧМЕОЙЕ ЧЕЮОПЕ. |
| Spanish | Guardaréis la fiesta de los panes sin levadura, porque en este mismo día habré sacado vuestros ejércitos de la tierra de Egipto. Por tanto, guardaréis este día como estatuto perpetuo a través de vuestras generaciones. |
| Swedish | Och I skolen hålla det osyrade brödets högtid, eftersom jag på denna samma dag har fört edra härskaror ut ur Egyptens land. Därför skolen I, släkte efter släkte, hålla denna dag såsom en evärdlig stiftelse. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-m-s-t-u-u" | |
-1 letter: scutum. | |
-2 letters: cutes, mucus, mutes, scute. | |
-3 letters: cues, cute, cuts, ecus, emus, muse, must, mute, muts, scum, scut, sect, smut, stem, stum, suet. | |
-4 letters: cue, cum, cut, ecu, ems, emu, met, mus, mut, sec, set, sue, sum, use, uts. | |
-5 letters: em, es, et, me, mu, um, us, ut. | |
| Words containing the letters "c-e-m-s-t-u-u" | |
+2 letters: cumulates, luteciums, outmuscle, scutellum. | |
+3 letters: meticulous, outmuscled, outmuscles, tenaculums. | |
+4 letters: accumulates, acetabulums, customhouse, multicourse, multisource, musculature, thumbsucker. | |
+5 letters: contemptuous, contumelious, customhouses, customshouse, manufactures, maricultures, meticulously, microtubules, monocultures, multicourses, musculatures, thumbsuckers, unaccustomed. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 53 54 55 4D 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- ... - ..- -- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01010011 01010100 01010101 01001101 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C U S T U M E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 0053 0054 0055 004D 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37555354554739 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.