Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 27, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Th te etera kathcqhmen eiV sidwna filanqrwpwV te o ioulioV tw paulw crhsamenoV epetreyen proV filouV poreuqenta epimeleiaV tucein |
| Latin | 405 | Vulgate | Sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And in the dai suynge, we camen to Sydon; and Julius tretyde curteisli Poul, and suffride to go to frendis, and do his nedis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 27, Verse 3 |
| Albanian | Të nesërmen arritëm në Sidon; dhe Juli, duke u treguar njerëzor me Palin, i dha leje të shkojë te miqtë e vet dhe që të kujdesen për të. |
| Cebuano | Ug sa pagkasunod nga adlaw nahidunggo kami sa Sidon. Ug si Julio nagmapuanguron sa iyang pag-atiman kang Pablo, ug iyang gitugotan siya sa pag-adto sa iyang mga higala aron ilang tagdon. |
| Chinese | 第 二 天 、 到 了 西 " . 猶 流 寬 待 保 羅 、 准 他 往 朋 友 那 裡 去 、 受 他 們 的 照 應 。 |
| Croatian | Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom èovjeèno postupao, dopusti mu poæi k prijateljima da se pobrinu za nj. |
| Danish | Og den næste Dag anløb vi Sidon. Og Julius, som behandlede Paulus venligt. tilstedte ham at gå hen til sine Venner og nyde Pleje. |
| Dutch | En des anderen daags kwamen wij aan te Sidon. En Julius, vriendelijk met Paulus handelende, liet hem toe tot de vrienden te gaan, om van hen bezorgd te worden. |
| Finnish | Seuraavana päivänä laskimme Siidoniin. Ja Julius kohteli Paavalia ystävällisesti ja salli hänen mennä ystäviensä luo hoitoa saamaan. |
| French | Le jour suivant, nous abordâmes Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
| German | Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen. |
| Hungarian | És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Besoknya kami tiba di Sidon. Paulus diperlakukan dengan baik sekali oleh Yulius. Ia diizinkan mengunjungi kawan-kawannya supaya mereka dapat memberikan kepadanya apa yang diperlukannya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pada keesokan harinya singgahlah kami di Sidon. Maka Yulius itu, yang berbudi bahasa kepada Paulus, mengizinkan dia pergi kepada sahabat-sahabatnya menyenangkan diri. |
| Italian | Il giorno dopo facemmo scalo a Sidone e Giulio, con gesto cortese verso Paolo, gli permise di recarsi dagli amici e di riceverne le cure. |
| Maori | Po tahi ka u matou ki Hairona: na ka ngawari te mahi a Huriu ki a Paora, tuku ana ia kia haere ki ona hoa kia atawhaitia. |
| Norwegian | Den annen dag løp vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekjærlig mot Paulus, gav ham lov til å gå til sine venner og nyte godt av deres omsorg. |
| Portuguese | No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários. |
| Rumanian | A doua zi, am ajuns la Sidon; wi Iuliu, care se purta omenos cu Pavel, i -a dat voie sq meargq pe la prietenii sqi, wi sq fie kngrijit de ei. |
| Shuar | Nui enkemprar kashin tsawarar Sitiun péprunam jeamiaji. Nui jeawakrin Kapitián Juriu, Páprun waitnentak Tímiayi "Ame amikrumiin Wetá. Au iirmasarti" Tímiayi. |
| Swahili | Kesho yake tulitia nanga katika bandari ya Sidoni. Yulio alimtendea Paulo vizuri kwa kumruhusu awaone rafiki zake na kupata mahitaji yake. |
| Uma | Kamepulo-na, mehani-makai hi ngata Sidon. Lompe' lia ingku-na Yulius hi Paulus. Napalogai moto-i hilou hi role-na mpencuai' doo-na hi rala ngata, bona rawai' -i ba napa-napa to naparaluu. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-i-i-l-r-s-t-u" | |
-1 letter: curliest, utiliser, utricles. | |
-2 letters: cluster, curites, cutlers, elicits, eristic, icterus, luetics, lustier, relicts, relucts, ruliest, rutiles, siltier, utilise, utricle. | |
-3 letters: citers, cities, citrus, cruets, cruise, cruset, culets, curets, curies, curite, cuties, cutler, elicit, eructs, iciest, lister, liters, litres, lucres, luetic, luster, lustre, rectus, recuts, relics, relict, relist, reluct, result, rictus, rustic, rustle, rutile. | |
| Words containing the letters "c-e-i-i-l-r-s-t-u" | |
+2 letters: citrullines, credulities, lubricities, spherulitic, unclarities, unrealistic, uricotelism. | |
+3 letters: articulacies, capitularies, curabilities, jocularities, multiservice, neutralistic, pisciculture, scurrilities, secularistic, secularities, silviculture, surrealistic, uricotelisms, vermiculites, vesicularity, vinicultures, viticultures. | |
+4 letters: cellularities, circularities, citricultures, disarticulate, equilibristic, heuristically, inarticulates, incredulities, instructively, misarticulate, muscularities, oracularities, particularise, peculiarities, piscicultures, precipitously, quasiparticle, reticulations, sericulturist, silvicultures, specularities, subliteracies, supercritical, vascularities. | |
+5 letters: avascularities, avuncularities, binocularities, cruciverbalist, disarticulated, disarticulates, diverticulitis, diverticuloses, diverticulosis, inarticulacies, incorruptibles, indestructible, indestructibly, insurrectional, interfaculties, meretriciously, misarticulated, misarticulates, oversolicitous, particularised, particularises, particularizes, peritrichously, pertinaciously, quasiparticles, recirculations, reducibilities, reduplications, reinoculations, relubrications, republications, scrupulosities, secularization, sericulturists, superficiality, trinucleotides, ultraprecision, ultrarealistic, universalistic, vermiculations, vesicularities. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 52 54 45 49 53 4C 49 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- .-. - . .. ... .-.. .. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01010010 01010100 01000101 01001001 01010011 01001100 01001001 |
HTML Code (1990) (references)C U R T E I S L I |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 0052 0054 0045 0049 0053 004C 0049 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)375552543943534643 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.