Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "CUNTREIS" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 21, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh kai oi en mesw authV ekcwreitwsan kai oi en taiV cwraiV mh eisercesqwsan eiV authn |
| Latin | 405 | Vulgate | Tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam |
| Old English | 990 | West Saxon | þonne fleoð on muntas þa ðe on iudea synt and nyðer ne astigað þa ðe on hyre middele synt. and into hyre ne magon þa ðe þarute synt |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 21, Verse 21 |
| Cebuano | Ug unya sila nga anha sa Judea, pakalagiwa ninyo ngadto sa kabukiran; ug sila nga anha sa sulod sa siyudad, papahawaa sila; ug sila nga adto sa banika, ayaw na sila pagpasudla sa siyudad. |
| Croatian | Koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; a koji u Gradu, neka ga napuste; koji pak po poljima, neka se u nj ne vraæaju |
| Danish | Da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene; og de, som ere inde i Staden, skulle vige bort derfra; og de, som ere på Landet, skulle ikke gå ind i den. |
| Dutch | Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen. |
| Finnish | Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö. |
| French | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville. |
| German | Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada waktu itu haruslah orang yang berada di Yudea lari ke pegunungan. Mereka yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan mereka yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pada masa itu hendaklah orang yang di tanah Yudea lari ke gunung, dan orang yang di dalam negeri itu hendaklah ke luar, dan orang yang di luar negeri itu jangan masuk ke dalamnya. |
| Italian | Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la citt se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in citt ; |
| Korean | 그 때 에 대 에 있 " 자 " 은 산 으 로 도 망 지 며 성 내 에 있 " 자 " 은 나 갈 지 며 촌 에 있 " 자 " 은 그 리 로 " 어 가 지 말 지 어 다 |
| Latvian | Tad tie, kas Jûdejâ, lai bçg kalnos, kas pilsçtâ, lai iet ârâ, un kas tâs apkârtnç, lai neieiet tanî! |
| Maori | Hei reira kia oma te hunga i Huria ki nga maunga; me te hunga i waenganui ona kia haere atu ki waho; kei haere hoki ki reira te hunga i nga tuawhenua. |
| Norwegian | Da må de som er i Judea, fly til fjells, og de som er inne i byen, må gå ut, og de som er ute på landet, ikke gå inn i den; |
| Portuguese | Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. |
| Rumanian | Atunci, cei din Iudea sq fugq la munyi, cei din mijlocul Ierusalimului sq iasq afarq din el, wi cei de prin ogoare sq nu intre kn el. |
| Shuar | Nuikia jui Jutía nunkanam pujuinia nu, Náinnium pisartin ainiawai; tura jui Jerusarénnum pujuinia nusha juyanka jiinki wétin ainiawai. Tura ajanam pujuinia nusha, péprunam waketkishtin ainiawai. |
| Spanish | Entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; los que estén en medio de la ciudad, salgan; y los que estén en los campos, no entren en ella. |
| Swahili | Hapo walioko Yudea wakimbilie milimani; wale walio mjini watoke; na wale walio mashambani wasirudi mjini. |
| Swedish | Då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, och de som äro inne i staden må draga ut därifrån och de som äro ute på landsbygden må icke gå ditin. |
| Uma | Nto'u toe mpai', tauna to mo'oha' hi Yudea, agina metibo' -ra hilou hi bulu' -na. Tauna to hi rala ngata agina metibo' ngkai rala ngata. Pai' tauna to hi mali ngata neo' -pi leba' mesua' hi rala ngata. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-i-n-r-s-t-u" | |
-1 letter: cistern, cretins, curites, encrust, icterus, incrust, nutsier, triunes, uniters. | |
-2 letters: citers, citrus, cretin, cruets, cruise, cruset, curets, curies, curite, cuties, cutins, eructs, estrin, incest, incurs, incuse, inerts, insect, insert, insure, inters, inures, nicest, niters, nitres, rectus, recuts, rictus, rusine, rustic, rutins, sinter, steric, suiter, tenuis, trices, triens, trines, triune, truces, tuners, tunics. | |
| Words containing the letters "c-e-i-n-r-s-t-u" | |
+1 letter: ceintures, centuries, cinctures, countries, cretinous, enuretics, incrusted, intercuts, neuritics, neurotics, reinducts, tinctures, truancies. | |
+2 letters: becrusting, centauries, centurions, clustering, confitures, continuers, crunchiest, crustiness, curtseying, discounter, encrusting, incurvates, insecurity, instructed, introduces, lacustrine, putrescine, quercetins, raunchiest, rediscount, reductions, scrutineer, scrutinies, scrutinise, scrutinize, scuttering, succincter, supertonic, surjection, trucklines, turgencies, unscripted. | |
+3 letters: aeronautics, auctioneers, centrifuges, circumvents, citrullines, congruities, consumerist, contributes, coterminous, counterbids, counterions, countersign, countersink, countersuit, countryside, courtesying, courtliness, curtainless, destructing, destruction, discounters, disjuncture, disturbance, enunciators, eructations, huckstering, inscrutable, instructive, intercampus, intercourse, introducers, misconstrue, multiscreen, neuroticism, nunciatures, persecuting, persecution, precautions, prosecuting, prosecution, putrescines, quercitrons, reacquaints, rediscounts, renunciates, resculpting, sanctuaries, scouthering, scroungiest, scrutineers, scrutinised, scrutinises, scrutinized, scrutinizer, scrutinizes, superinfect, supertonics, surjections, tuberculins, ulcerations, unclarities, undertricks, unrealistic, ventriculus. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 4E 54 52 45 49 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- -. - .-. . .. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01001110 01010100 01010010 01000101 01001001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)C U N T R E I S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 004E 0054 0052 0045 0049 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3755485452394353 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.