Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 9, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ara oun ou tou qelontoV oude tou trecontoV alla tou eleountoV qeou |
| Latin | 405 | Vulgate | Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþy ne gelangð hit æt mannes giernunge oððe mannes mægne, ac æt Godes mildheortnesse. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god. |
| Jacobean English | 1611 | King James | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| Victorian English | 1833 | Webster | So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 9, Verse 16 |
| Cebuano | Busa magaagad diay kini dili sa kabubut-on sa tawo o sa iyang paningkamot, kondili sa kalooy sa Dios. |
| Croatian | Nije dakle do onoga koji hoæe ni do onoga koji trèi, nego do Boga koji se smiluje. |
| Danish | Altså står det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig. |
| Dutch | Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. |
| Finnish | Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen. |
| French | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
| German | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. |
| Hungarian | Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jadi, keputusan Allah itu tidaklah bergantung kepada kerelaan manusia atau kepada usaha manusia, melainkan kepada kebaikan hati Allah saja terhadap orang yang dipilih-Nya itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Oleh yang demikian hal itu bukannya bergantung kepada kehendak orang, atau usaha orang, melainkan kepada belas kasihan Allah. |
| Italian | Quindi non dipende dalla volont né dagli sforzi dell'uomo, ma da Dio che usa misericordia. |
| Korean | 그 런 즉 원 하 " 자 로 말 미 " 음 도 아 니 " 달 음 박 질 하 " 자 로 말 미 " 음 도 아 니 " 오 직 긍 휼 히 여 기 시 " 하 나 님 으 로 말 미 " 음 이 니 라 |
| Latvian | Tâpçc tas nav atkarîgs no vçlçðanâs nedz no skrieðanas, bet no Dieva, kas apþçlojas. |
| Maori | No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei. |
| Norwegian | Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet. |
| Rumanian | Awa dar, nu atkrnq nici de cine vrea, nici de cine aleargq, ci de Dumnezeu care are milq. |
| Shuar | Tuma asamtai shuar ti wakerakuisha tura kakaram takaakuisha aya nujai Yus waitnentatsui. Antsu aya Ní Enentáijiain wakerak waitnentawai. |
| Spanish | Por lo tanto, no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios quien tiene misericordia. |
| Swahili | Kwa hiyo, yote hutegemea huruma ya Mungu, na si bidii au mapenzi ya mtu. |
| Swedish | Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet. |
| Uma | Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-g-n-n-n-u-y" | |
-2 letters: gunnen. | |
-3 letters: gunny. | |
-4 letters: genu. | |
-5 letters: cue, ecu, eng, gen, gey, gnu, gun, guy, nun, yen. | |
| Words containing the letters "c-e-g-n-n-n-u-y" | |
+5 letters: incongruently. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 4E 4E 59 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- -. -. -.--. -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01001110 01001110 01011001 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C U N N Y N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 004E 004E 0059 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3755484859484139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.