Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 1, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai euqewV anabainwn apo tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso |
| Old English | 990 | West Saxon | & sone of þam wætere. he ge-seahopene heofenes & haligne gast swa culfranastigende. & on hym wunede. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 1, Verse 10 |
| Cebuano | Ug sa iyang paghaw-as gikan sa tubig, dihadiha nakita niya nga nabukas ang kalangitan, ug sa ibabaw niya ang Espiritu mikunsad nga ingog salampati. |
| Chinese | 他 從 水 裡 一 上 來 、 就 看 見 天 裂 開 了 、 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 降 在 他 身 上 。 |
| Croatian | I odmah, èim izaðe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj, |
| Danish | Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham; |
| Dutch | En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen. |
| Finnish | Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen. |
| Gaelic | `S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air. |
| German | Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. |
| Hungarian | És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Begitu Yesus keluar dari sungai itu, Ia melihat langit terbuka dan Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka ketika Ia naik keluar dari air itu, dilihat-Nya langit terbelah, serta Roh Allah turun ke atas-Nya seperti seekor burung merpati. |
| Italian | E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba. |
| Maori | A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia: |
| Norwegian | og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due. |
| Portuguese | E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; |
| Rumanian | Wi kndatq, cknd iewea Isus din apq, el a vqzut cerurile deschise, wi Duhul pogorkndu-Se peste El ca un porumbel. |
| Shuar | Nuin, Jesus entsaya jiiniuk, nayaimpin uranniun Wáinkiamiayi. Tura Yusa Wakanín Yámpitsa Núnin najanar Niin taarun Wáinkiamiayi. |
| Spanish | Y en seguida, mientras subía del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como paloma. |
| Swahili | Mara tu alipotoka majini, aliona mbingu zimefunguliwa, na Roho akishuka juu yake kama njiwa. |
| Swedish | Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom. |
| Uma | Wae ka'oti-na raniu', mencore-imi ngkai ue, pai' mpohilo-imi langi' mobea pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai molence mpo-danci mangkebodo hompo hi Hi'a. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-d-e-e-f-g-i-l-n-n-r-s-t-u" | |
-4 letters: centrifugals, deescalating, freestanding, reescalating. | |
-5 letters: adrenalines, antifungals, antinuclear, ascertained, calendaring, calendering, centralised, centrifugal, centrifuged, centrifuges, clandestine, credentials, defalcating, deflagrates, delustering, deracinates, desecrating, disentangle, disgraceful, enucleating, fecundating, flagrancies, freelancing, fricandeaus, geniculated, grandnieces, granduncles, indulgences, intercensal, naturalised, neutralised, reascending, reeducating, refastening, renunciates, transducing, unalienated, underacting, undereating, unfaltering, uninflected. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 4C 46 52 41 4E 41 53 54 49 47 45 4E 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- .-.. ..-. .-. .- -. .- ... - .. --. . -. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01001100 01000110 01010010 01000001 01001110 01000001 01010011 01010100 01001001 01000111 01000101 01001110 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C U L F R A N A S T I G E N D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 004C 0046 0052 0041 004E 0041 0053 0054 0049 0047 0045 004E 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37554640523548355354434139483839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.