Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "CUBITES" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
| Language | Date | Source | John Chapter 21, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oi de alloi maqhtai tw ploiariw hlqon ou gar hsan makran apo thV ghV all wV apo phcwn diakosiwn suronteV to diktuon twn icquwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða oþre leorningcnihtas reowen þærto; hye wæren un-feor fram lande. swylchhyt wære twa hund elnan. & tugen heorafisc-net. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But the othere disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lond, but as a two hundrid cubitis, drawinge the nett of fischis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The other disciples came by ship: for they were not farre from londe but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fysshes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 21, Verse 8 |
| Cebuano | Apan ang ubang mga tinun-an nangabut sakay sa bote, nanagbutad sa pukot nga napuno sa isda, kay dili man sila halayo sa mamala, mga kasiyaman ka metros lamang. |
| Croatian | Ostali uèenici doðoše s laðicom vukuæi mrežu s ribom jer ne bijahu daleko od kraja, samo kojih dvjesta lakata. |
| Danish | Men de andre Disciple kom med Skibet, thi de vare ikke langt fra Land, kun omtrent to Hundrede Alen, og de slæbte efter sig Garnet med Fiskene. |
| Finnish | Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä ja vetivät perässään verkkoa kaloineen, sillä he eivät olleet maasta kauempana kuin noin kahdensadan kyynärän päässä. |
| French | Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`étaient éloignés de terre que d`environ deux cents coudées. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pengikut-pengikut yang lain menyusul ke darat dengan perahu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter saja. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi murid-murid yang lain pula datang dengan perahu itu, karena mereka itu tiada berapa jauh dari darat, hanya ada sekira-kira dua ratus hasta sahaja, sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan. |
| Italian | Gli altri discepoli invece vennero con la barca, trascinando la rete piena di pesci: infatti non erano lontani da terra se non un centinaio di metri. |
| Maori | Ko era akonga ia i hoe i runga i te poti, kihai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatianga, e kukume ana i te kupenga, i nga ika. |
| Norwegian | men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig. |
| Portuguese | mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados. |
| Rumanian | Ceilalyi ucenici au venit cu corqbioara, trqgknd mreaja cu pewti, pentrucq nu erau departe de yqrm deckt ca la douq sute de coyi. |
| Russian | б "ТХЗЙЕ ХЮЕОЙЛЙ ТЙ МЩМЙ Ч МП"ЛЕ, --Й'П ОЕ"БМЕЛП 'ЩМЙ ПФ ЪЕНМЙ, МПЛФЕК ПЛПМП "ЧХИУПФ, --ФБЭБ УЕФШ У ТЩ'ПА. |
| Shuar | Chíkich unuiniamurisha jeachat pujuiniachuk nekan japiki kanujai Káanmatkanam jeawarmiayi. |
| Spanish | Los otros discípulos llegaron con la barca, arrastrando la red con los peces; porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos. |
| Swahili | Lakini wale wanafunzi wengine walikuja pwani kwa mashua huku wanauvuta wavu uliojaa samaki; hawakuwa mbali na nchi kavu, ila walikuwa yapata mita mia moja kutoka ukingoni. |
| Swedish | Men de andra lärjungarna kommo med båten och drogo efter sig nätet med fiskarna; de voro nämligen icke längre från land än vid pass två hundra alnar. |
| Uma | Ana'guru to ntani' -na, bate hi rala sakaya moto-ra, mpodii' jala' to ponu' uru hilou hi wiwi' rano. Uma-ra molaa rahi ngkai role-na, kira-kira ha'atu mete-wadi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-c-e-i-s-t-u" | |
-1 letter: bisect, bustic, cubist, cubits, cuties. | |
-2 letters: bices, bites, butes, cesti, cites, cubes, cubit, cutes, cutie, cutis, etuis, ictus, scute, suite, tubes. | |
-3 letters: best, bets, bice, bise, bite, bits, bust, bute, buts, cist, cite, cube, cubs, cues, cute, cuts, ecus, etic, etui, ices, scut, sect, sice, site, stub, suet, suit, tics, ties, tube, tubs. | |
| Words containing the letters "b-c-e-i-s-t-u" | |
+2 letters: blueticks, bounciest, bunchiest, chubbiest, clubbiest, crumbiest, incubates. | |
+3 letters: becrusting, bifurcates, butcheries, columbites, combustive, crumbliest, cubicities, incumbents, lubricates, outbitches, rubricates, scrubbiest, subcabinet, subcutises, subdialect, subjecting, subjection, subjective, subsection, subsociety, superbitch. | |
+4 letters: beauticians, combustible, contributes, counterbids, deductibles, disturbance, inscrutable, justiciable, lubricities, obscurities, obstructive, publicities, putrescible, subcounties, subcurative, subdialects, subdirector, subjections, subjectives, subjunctive, subliteracy, subsections, subsistence, subtractive, susceptible, susceptibly, tuberculins. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 55 42 49 54 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. ..- -... .. - . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010101 01000010 01001001 01010100 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)C U B I T E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0055 0042 0049 0054 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37553643543953 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.