Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | 1 Thessalonians Chapter 4, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Peri de thV filadelfiaV ou creian ecete grafein umin autoi gar umeiV qeodidaktoi este eiV to agapan allhlouV |
| Latin | 405 | Vulgate | De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem |
| Old English | 990 | West Saxon | Nu ymb cristenlicre lufe ne motan we writan to eow forðy ge wæron getynde efne fram Gode þæt ge eow lufoden. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But of the charite of britherhed we hadden no nede to write to you; ye silf han lerud of God, that ye loue togidere; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But as touchynge brotherly love ye nede not that I wryte vnto you. For ye are taught of God to love on another. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But about loving the brothers, there is no need for me to say anything to you in this letter: for you have the teaching of God that love for one another is right and necessary; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Thessalonians Chapter 4, Verse 9 |
| Cebuano | ¶ Apan mahitungod sa gugma alang sa mga kaigsoonan, kamo wala nay kinahanglan nga pagasulatan pa ni bisan kinsa, kay kamo gikatudloan na man sa Dios sa paghigugma ang usa sa usa; |
| Chinese | 論 到 弟 兄 們 相 愛 、 不 " 人 寫 信 給 們 . 為 們 自 己 ' 了 神 的 教 " 、 叫 們 彼 此 相 愛 。 |
| Croatian | A o bratoljublju vam nije potrebno pisati. Ta i sami ste od Boga nauèili ljubiti jedni druge, |
| Danish | Men om Broderkærligheden have I ikke nødig, at jeg skal skrive eder til; thi I ere selv oplærte af Gud til at elske hverandre; |
| Dutch | Van de broederlijke liefde nu hebt gij niet van node, dat ik u schrijve; want gij zelven zijt van God geleerd om elkander lief te hebben. |
| Finnish | Veljellisestä rakkaudesta ei ole tarvis teille kirjoittaa; sillä itse te olette Jumalalta oppineet rakastamaan toisianne; |
| French | Pour ce qui est de l`amour fraternel, vous n`avez pas besoin qu`on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu vous aimer les uns les autres, |
| German | Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tidak perlu lagi kami menulis kepadamu tentang bagaimana kalian harus mengasihi saudara-saudara yang seiman. Kalian sendiri sudah diajari oleh Allah untuk saling mengasihi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Adapun hal kasih di antara saudara dengan saudaramu itu, tak usahlah disuratkan kepadamu, karena kamu sendiri telah diajari oleh Allah berkasih-kasihan sama sendiri. |
| Italian | Riguardo all'amore fraterno, non avete bisogno che ve ne scriva; voi stessi infatti avete imparato da Dio ad amarvi gli uni gli altri, |
| Latvian | Par brâlisko mîlestîbu mums nav vajadzîbas jums rakstît, jo Dievs jûs mâcîjis vienam otru mîlçt. |
| Maori | ¶ Ko te aroha ia ki nga teina, kahore a koutou mea e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou; he mea whakaako hoki koutou na ano e te Atua ki te aroha tetahi ki tetahi. |
| Norwegian | Men om broderkjærligheten trenger I ikke til at nogen skriver til eder; for I er selv lært av Gud til å elske hverandre; |
| Rumanian | Ckt despre dragostea frqyeascq, n`aveyi nevoie sq vq scriem; cqci voi singuri ayi fost knvqyqyi de Dumnezeu sq vq iubiyi unii pe alyii, |
| Shuar | ¶ Tura yamaikia nuamtak Yus-shuar aneniastin ana nuna ti neka asakrumin aatrashtatjarme. Warí, imia Ninki Yus atumin mai anenai ajatniun jintintramawarmatai nékarme. |
| Spanish | Pero con respecto al amor fraternal, no tenéis necesidad de que os escriba, porque vosotros mismos habéis sido enseñados de Dios que os améis los unos a los otros. |
| Swahili | Hakuna haja ya kuwaandikieni juu ya kuwapenda ndugu zenu waumini. Ninyi wenyewe mmefundishwa na Mungu namna mnavyopaswa kupendana. |
| Swedish | Om broderlig kärlek är det icke behövligt att skriva till eder, ty I haven själva fått lära av Gud att älska varandra; |
| Uma | ¶ Kakaliliua-na ompi', ane gau' mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, kakono-na uma-pi-hawo mingki' ki'uki' -kokoi ba apa-apa. Apa' Alata'ala mpotudui' -koi momepoka'ahi' hadua bo hadua. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-c-e-e-i-i-l-n-r-r-s-t" | |
-3 letters: electrics, encircles, enclitics, insectile, licencers, recircles, recliners, rectrices, reincites, resilient, stenciler. | |
-4 letters: centiles, cicelies, circlers, circlets, citrines, crescent, crinites, electric, elenctic, encircle, enclitic, enlister, enticers, icterics, inciters, inserter, lecterns, lenities, licencer, licences, licenser, listener, niceties, niteries, nitriles, recircle, reciters, recliner, reclines, reenlist, reincite, reinsert, reinters, rentiers, reticles, scilicet, sclerite, secretin, silencer, silenter. | |
| Words containing the letters "c-c-e-e-i-i-l-n-r-r-s-t" | |
+3 letters: recalcitrancies. | |
+4 letters: microelectronics. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 52 49 53 54 45 4E 4C 49 43 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-. .. ... - . -. .-.. .. -.-. .-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010010 01001001 01010011 01010100 01000101 01001110 01001100 01001001 01000011 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C R I S T E N L I C R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0052 0049 0053 0054 0045 004E 004C 0049 0043 0052 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)375243535439484643375239 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.