Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "CREATETH" was first used in popular English literature: sometime before 1888. (references) |
| Language | Date | Source | Amos Chapter 4, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Dioti idou egw sterewn bronthn kai ktizwn pneuma kai apaggellwn eiV anqrwpouV ton criston autou poiwn orqron kai omiclhn kai epibainwn epi ta uyh thV ghV kurioV o qeoV o pantokratwr onoma autw |
| Latin | 405 | Vulgate | Quia ecce formans montes et creans ventum et adnuntians homini eloquium suum faciens matutinam nebulam et gradiens super excelsa terrae Dominus Deus exercituum nomen eius |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For loo! Y fourmynge hillis, and makynge of nouyt wynd, and tellynge to man his speche, makynge a morewe cloude, or myst, and goynge on heey thingis of erthe; the Lord of oostis name of hym. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth to man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For see, he who gave form to the mountains and made the wind, giving knowledge of his purpose to man, who makes the morning dark, and is walking on the high places of the earth: the Lord, the God of armies, is his name. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Amos Chapter 4, Verse 13 |
| Albanian | Sepse ja, ai që formon malet dhe krijon erën, që i bën të njohur njeriut cili është mendimi i tij, që e kthen agimin në terr dhe ecën mbi vendet e larta të tokës: Zoti, Perëndia i ushtrive, është emri i tij. |
| Cebuano | Kay, ania karon, siya nga nagahimo sa mga bukid, ug nagabuhat sa hangin, ug nagapahayag sa tawo kong unsa ang iyang hunahuna; nga nagabuhat sa kangiub sa kabuntagon, ug nagatunob sa hatag-as nga mga dapit sa yuta, si Jehova, ang Dios sa mga panon, mao man ang iyang ngalan. |
| Croatian | Jer, gle, on sazda planine i stvori vjetar, otkriva èovjeku misao svoju, on tvori zoru i mrak, i penje se na vrh visova zemaljskih, Jahve, Bog nad Vojskama, njegovo je ime. |
| Danish | Thi se: Bjergenes Skaber og Stormens Ophav, han, som kundgør et Menneske dets Tanker, som frembringer Gry og Mørke og vandrer på Jordens Høje, HERREN, Hærskarers Gud erhans Navn. |
| Dutch | Want zie, Die de bergen formeert, en den wind schept, en den mens bekend maakt, wat zijn gedachte zij, Die den dageraad duisternis maakt, en op de hoogten der aarde treedt, HEERE, God der heirscharen, is Zijn Naam. |
| Finnish | Sillä katso: hän on se, joka on tehnyt vuoret ja luonut tuulen, joka ilmoittaa ihmiselle, mikä hänen aivoituksensa on, joka tekee aamuruskon ja pimeyden ja joka kulkee maan kukkulain ylitse - Herra, Jumala Sebaot, on hänen nimensä. |
| French | Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l`homme ses pensées, Celui qui change l`aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l`Éternel, le Dieu des armées. |
| German | Denn siehe, er ist's, der die Berge macht, den Wind schafft und zeigt dem Menschen, was er im Sinn hat. Er macht die Morgenröte und die Finsternis; er tritt einher auf den Höhen der Erde, er heißt HERR, Gott Zebaoth. |
| Hungarian | Mert Ãmé, a ki hegyeket alkotott és a szelet teremtette, és a ki megjelenti az embernek az õ gondolatját, a ki a hajnalt sötétséggé változtatja és a föld magaslatain lépdel: az Úr õ, a Seregeknek Istene az õ neve. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Gunung dan angin, Tuhanlah penciptanya; rencana-Nya dinyatakan-Nya kepada manusia. Ia membuat siang dan malam; di atas puncak-puncak bumi Ia berjalan. TUHAN Allah Yang Mahakuasa, itulah nama-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahwa sesungguhnya Tuhan yang merupakan segala gunung dan yang menjadikan angin, dan yang memberitahu kepada manusia segala kepikiran hatinya, dan yang mengadakan bahwa fajarpun menjadi gelap dan yang menjejak segala tempat tinggi di atas bumi; maka Tuhan, Allah semesta alam sekalian, itulah nama-Nya. |
| Italian | Ecco colui che forma i monti e crea i venti, che manifesta all'uomo qual è il suo pensiero, che fa l'alba e le tenebre e cammina sulle alture della terra, Signore, Dio degli eserciti è il suo nome. |
| Maori | No te mea, na, ko te kaiwhakaahua o nga maunga, e hanga nei i te hau, e whakaatu nei ki te tangata i tana i whakaaro ai, e mea nei i te ata kia pouri, a e haere ana i runga i nga wahi tiketike o te whenua; ko Ihowa, ko te Atua o nga mano tona in goa. |
| Norwegian | For se, han som danner fjellene og skaper vinden og åpenbarer menneskene deres tanker, han som gjør morgenrøden til mørke og farer frem over jordens høider - Herren, hærskarenes Gud, er hans navn. |
| Portuguese | Porque é ele o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual seja o seu pensamento, o que faz da manhã trevas, e anda sobre os lugares altos da terra; o Senhor, o Deus dos exércitos é o seu nome. |
| Rumanian | Cqci iatq cq El a kntocmit munyii, a fqcut vkntul, wi spune omului pknq wi gkndurile lui. El preface zorile kn kntunerec, wi umblq pe knqlyimile pqmkntului: Domnul, Dumnezeul owtirilor, este Numele Lui. |
| Spanish | Porque he aquÃ, el que forma las montañas y crea el viento y revela al hombre su pensamiento, el que hace a la aurora tinieblas y pisa sobre las alturas de la tierra, ¡Jehovah Dios de los Ejércitos es su nombre! |
| Swedish | Ty se, han som har danat bergen och skapat vinden, han som kan yppa för människan hennes hemligaste tankar, han som kan göra morgonrodnaden till mörker, och som går fram över jordens höjder -- HERREN, härskarornas Gud, är hans namn. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: catheter. | |
| Words within the letters "a-c-e-e-h-r-t-t" | |
-1 letter: chatter, cheater, hectare, ratchet, recheat, reteach, teacher, theater, theatre, thecate, thereat. | |
-2 letters: aether, cerate, create, ecarte, etcher, hatter, heater, hereat, rachet, reheat, tercet, tether, thecae, threat. | |
-3 letters: arete, caret, carte, cater, chare, chart, cheat, cheer, chert, crate, earth, eater, erect, ether, hater, heart, ratch, rathe, reach, react, recta, retch, tacet, tache, tater, teach. | |
| Words containing the letters "a-c-e-e-h-r-t-t" | |
+1 letter: catheters, chattered, chatterer, entrechat, ratcheted, tracheate. | |
+2 letters: chatterers, entrechats, reattached, reattaches, tachometer, tracheated. | |
+3 letters: catheterize, orchestrate, parenthetic, paresthetic, stretchable, tachometers, tetrarchies, theorematic, theoretical, therapeutic, weathercast. | |
+4 letters: architecture, atheoretical, bachelorette, catheterized, catheterizes, chatterboxes, extrahepatic, metathoraces, methacrylate, orchestrated, orchestrater, orchestrates, reattachment, theoretician, therapeutics, tracheitises, tracheophyte, weathercasts. | |
+5 letters: architectures, bachelorettes, backstretches, catheterizing, counterthreat, featherstitch, hemacytometer, heterogametic, heterothallic, methacrylates, orchestraters, oystercatcher, parenthetical, preanesthetic, reattachments, reorchestrate, tetrachloride, theatricalize, theoretically, theoreticians, tracheophytes, tracheotomies, untheoretical, weathercaster. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 52 45 41 54 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-. . .- - . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010010 01000101 01000001 01010100 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)C R E A T E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0052 0045 0041 0054 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3752393554395442 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.