Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 21, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV oun apebhsan eiV thn ghn blepousin anqrakian keimenhn kai oyarion epikeimenon kai arton |
| Latin | 405 | Vulgate | Ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa hy on land eoden hyo seagen liggengleden. & fix þær on fære & hlaf. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed. |
| Jacobean English | 1611 | King James | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
| Victorian English | 1833 | Webster | As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread. |
| Basic English | 1964 | Ogden | When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 21, Verse 9 |
| Cebuano | Ug sa nakakawas na sila, nakita nila didto ang usa ka tapok sa mga binagang uling, nga sa ibabaw niini dihay isda nga gisugba, ug tinapay. |
| Croatian | Kad iziðu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh. |
| Danish | Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpå og Brød. |
| Dutch | Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood. |
| Finnish | Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää. |
| French | Lorsqu`ils furent descendus terre, ils virent l des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
| German | Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot. |
| Haitian Creole | Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou. |
| Hungarian | Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika mereka turun dari perahu, mereka melihat ada bara api di sana dengan ikan di atasnya dan roti. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah mereka itu naik ke darat, maka mereka itu pun nampak bara api, dan ikan terletak di atasnya dengan roti. |
| Italian | Appena scesi a terra, videro un fuoco di brace con del pesce sopra, e del pane. |
| Maori | Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro. |
| Norwegian | Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød. |
| Portuguese | Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão. |
| Rumanian | Cknd s`au pogorkt pe yqrm au vqzut acolo jqratic de cqrbuni, pewte pus deasupra wi pkne. |
| Russian | лПЗ"Б ЦЕ ЧЩЫМЙ ОБ ЪЕНМА, ЧЙ"СФ ТБЪМПЦЕООЩК ПЗПОШ Й ОБ ОЕН МЕЦБЭХА ТЩ'Х Й ИМЕ'. |
| Shuar | Káanmatkanam jeawar ji kaiir ámanum namakan Jiámun Wáinkiarmiayi. Tantancha Wáinkiarmiayi. |
| Spanish | Cuando bajaron a tierra, vieron brasas puestas, con pescado encima, y pan. |
| Swahili | Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate. |
| Swedish | När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd. |
| Uma | Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "COOLIS": coolish. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-i-l-o-o-s" | |
-1 letter: coils, cools, locos, olios. | |
-2 letters: coil, cols, cool, coos, loci, loco, loos, oils, olio, silo, soil, soli, solo. | |
-3 letters: cis, col, coo, cos, lis, loo, oil, sic, sol. | |
-4 letters: is, li, lo, os, si, so. | |
| Words containing the letters "c-i-l-o-o-s" | |
+1 letter: colossi, coolies, coolish, locoism. | |
+2 letters: bicolors, brocolis, colloids, colonics, colonies, colonise, colonist, colorism, colorist, copilots, cortisol, couloirs, criollos, discolor, eclosion, locoisms, miscolor, orcinols, piccolos, podsolic, scolioma, stolonic. | |
+3 letters: acropolis, apostolic, bicolours, biologics, biosocial, bootlicks, broccolis, chilopods, chlorosis, cloisonne, coliforms, collision, collusion, colonials, colonised, colonises, colonists, colonizes, colorings, colorisms, colorists, colorizes, consoling, copiously, cortisols, cotillons, cytosolic, discolors, eclosions, ecologies, ecologist, latosolic, locations, locutions, miscolors, nonsocial, nosologic, occlusion, ocotillos, oilcloths, picomoles, politicos, schooling, schoolkid, scoliomas, scolioses, scoliosis, scoliotic, semicolon, serologic, sociology, solicitor, tricolors. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4F 4F 4C 49 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. --- --- .-.. .. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001111 01001111 01001100 01001001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)C O O L I S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004F 004F 004C 0049 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374949464353 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.