Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 11, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Alla ti legei autw o crhmatismoV katelipon emautw eptakisciliouV andraV oitineV ouk ekamyan gonu th baal |
| Latin | 405 | Vulgate | Sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal |
| Old English | 990 | West Saxon | And hwæt wæs him Godes andswaru? "Ic me hæbbe gesyndred seofonþusande þe nabbað him gehnigen cneo for Baalam." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But what seith Goddis answere to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her knees bifore Baal. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But what sayth the answer of god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not bowed the knee to Baal. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 11, Verse 4 |
| Cebuano | Apan unsa may gitubag sa Dios kaniya? "Alang sa akong kaugalingon may gitagana ako nga pito ka libo ka mga tawo nga wala makapilo sa ilang mga tuhod ngadto kang Baal." |
| Chinese | 神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 . 他 說 、 『 我 為 自 己 留 下 七 千 人 、 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。 』 |
| Croatian | Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuæa ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom. |
| Danish | Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham?"Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Bål." |
| Dutch | Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baal niet gebogen hebben. |
| Finnish | Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille." |
| French | Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal. |
| German | Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal." |
| Hungarian | De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Apakah jawaban Allah kepada Elia? Allah menjawab, "Aku sudah meninggalkan tujuh ribu orang untuk diri-Ku sendiri. Mereka belum pernah menyembah Dewa Baal." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi apakah yang diwahyukan kepadanya? Aku ada lagi tinggal bagi diri-Ku tujuh ribu orang laki-laki yang tiada bertelut kepada Baal. |
| Maori | Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara. |
| Norwegian | Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al. |
| Portuguese | Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal. |
| Rumanian | Dar ce -i rqspunde Dumnezeu? ,,Mi-am pqstrat wapte mii de bqrbayi, cari nu wi-au plecat genunchiul knaintea lui Baal.`` |
| Spanish | Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? He dejado para mí siete mil hombres que no han doblado la rodilla delante de Baal. |
| Swahili | Je, Mungu alimjibu nini? Alimwambia: "Nimejiwekea elfu saba ambao hawakumwabudu Baali." |
| Swedish | Och vad får han då för svar av Gud? "Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal." |
| Uma | Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: "Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: cone, once. | |
| Words within the letters "c-e-n-o" | |
-1 letter: con, eon, one. | |
-2 letters: en, ne, no, oe, on. | |
| Words containing the letters "c-e-n-o" | |
+1 letter: canoe, cento, clone, coden, coned, cones, coney, conge, conte, copen, coven, cozen, crone, nonce, ocean, onces, ounce, ponce, recon, scone. | |
+2 letters: acnode, aeonic, ancone, beacon, beckon, bounce, canoed, canoes, cenote, censor, centos, chosen, cineol, cloned, cloner, clones, cloven, codein, codens, cogent, cohune, coigne, coined, coiner, colone, coneys, confer, congee, conger, conges, conies, conine, conked, conker, conned, conner, contes, convex, convey, copens, cornea, corned, cornel, corner, cornet, cosine, covens, cowmen, cozens, crepon, crones, deacon, docent, encode, encore, enolic, exonic, icones, income, jounce, nocent, nocked, noetic, nonces, notice, novice, oceans, ochone, octane, orcein, oscine, ounces, ponced, ponces, pounce, reckon, recoin, recons, sconce, scones, second, socmen. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4E 45 4F |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -. . --- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001110 01000101 01001111 |
HTML Code (1990) (references)C N E O |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004E 0045 004F |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37483949 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.