Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 11, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidarioiV en agoraiV kaqhmenoiV kai prosfwnousin toiV etairoiV autwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice hwam telle ic þas cneornyssegeliche. heo is gelich sittendon cnapen onforetige þa rymað to heora efenlicon. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes |
| Jacobean English | 1611 | King James | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
| Victorian English | 1833 | Webster | But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, |
| Basic English | 1964 | Ogden | But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 11, Verse 16 |
| Cebuano | ¶ "Apan sa unsa ko ba ikapanig-ingon kining kaliwatana? Kini sama sa mga bata nga managlingkod sa mga baligyaanan, ug managsinggit ngadto sa ilang mga kauban sa dula, manag-ingon, |
| Chinese | 我 可 " " 麼 " 這 世 代 呢 . 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 、 招 呼 同 伴 、 說 、 |
| Croatian | "A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju: |
| Danish | Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde på Torvene og råbe til de andre og sige: |
| Dutch | Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen. |
| Finnish | Mutta mihin minä vertaan tämän sukupolven? Se on lasten kaltainen, jotka istuvat toreilla ja huutavat toisilleen |
| French | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant d`autres enfants, |
| German | Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen |
| Hungarian | De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok berseru kepada yang lain, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dengan apakah hendak Aku umpamakan orang zaman ini? Adalah mereka itu sama seperti budak-budak yang duduk di pasar-pasar, serta berseru kepada segala kawannya, |
| Manx Gaelic | Agh cre gys nee'm yn cheeloghe shoh y hoylaghey? T'ad goll-rish cloan ta nyn soie ayns ny margaghyn, as geamagh da ny sheshaghyn oc. |
| Maori | ¶ Otiia me whakarite e ahau tenei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki nga tamariki e noho ana i nga wahi hokohoko, e karanga ana ki o ratou hoa, |
| Norwegian | Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre: |
| Portuguese | Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros: |
| Rumanian | Cu cine voi asemqna neamul acesta de oameni? Seamqnq cu niwte copilawi, cari wed kn pieye, wi strigq la tovarqwii lor: |
| Russian | оП ЛПНХ Х П"П'МА ТП" УЕК? пО П"П'ЕО "ЕФСН, ЛПФПТЩЕ УЙ"СФ ОБ ХМЙ"Е Й, П'ТБЭБСУШ Л УЧПЙН ФПЧБТЙЭБН, |
| Shuar | ¶ `Ju aentsnasha ¿warijiai métek nakumkataj? Uchijiai métek ainiawai. Ni aijiai iruntrar nakurustaj Táyatan Tuíniawai |
| Swahili | "Basi, nitakifananisha kizazi hiki na kitu gani? Ni kama vijana waliokuwa wamekaa uwanjani, wakawa wakiambiana kikundi kimoja kwa kingine: |
| Swedish | Men vad skall jag likna detta släkte vid? Det är likt barn som sitta på torgen och ropa till andra barn |
| Uma | ¶ "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka. Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa to mpobawai ema' -ra, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-n-n-p" | |
-1 letter: nance, panne, pecan, penna. | |
-2 letters: acne, cane, cape, nape, neap, pace, pane, pean. | |
-3 letters: ace, ane, ape, can, cap, cep, nae, nan, nap, pac, pan, pea, pec, pen. | |
-4 letters: ae, an, en, na, ne, pa, pe. | |
| Words containing the letters "a-c-e-n-n-p" | |
+1 letter: penance, pinnace. | |
+2 letters: panacean, penanced, penances, penchant, pinnaces, pinnacle. | |
+3 letters: candlepin, encamping, penancing, penchants, pinnacled, pinnacles, plangency, poignance, pregnancy. | |
+4 letters: candlepins, catchpenny, cheapening, dependance, encampment, encephalon, enclasping, naphthenic, pancreatin, pangenetic, penetrance, pentatonic, permanence, permanency, phenacaine, phenacetin, poignances, prefinance, provenance, purtenance, repentance, repugnance, repugnancy, spanceling, unpedantic. | |
+5 letters: anencephaly, chaperoning, companioned, counterpane, counterplan, ctenophoran, dependances, encampments, encapsuling, francophone, inappetence, kneecapping, nonemphatic, nonoperatic, nuncupative, pancreatins, paunchiness, pectination, penetrances, pentazocine, permanences, phenacaines, phenacetins, phonetician, picaninnies, plangencies, poignancies, preannounce, precleaning, preenacting, prefinanced, prefinances, pregnancies, provenances, purtenances, repentances, repugnances, ropedancing, spancelling, uncaptioned. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4E 41 50 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -. .- .--. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001110 01000001 01010000 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C N A P E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004E 0041 0050 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374835503948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.