Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 12, Verse 18 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | KalesaV de faraw ton abram eipen ti touto epoihsaV moi oti ouk aphggeilaV moi oti gunh sou estin |
| Latin | 405 | Vulgate | Vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset |
| Old English | 990 | West Saxon | Farao þa het clypian Abram, ond cwæð him to, "Hwæt la, hwi dydest ðu swa wið me? Hwi noldest ðu secgan þæt heo þin wif ys? |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Pharao clepide Abram, and seide to hym, What forsothe is this that to me thow hast don? why shewide thow not to me that she was thi wijf? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then Pharao called Abram and sayd: why hast thou thus dealt with me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done to me? why didst thou not tell me that she is thy wife? |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 12, Verse 18 |
| Cebuano | Unya gitawag ni Faraon si Abram, ug siya miingon kaniya: Unsa ba kini nga imong gibuhat kanako? Ngano man nga wala ka magtug-an kanako nga siya imong asawa? |
| Croatian | I faraon pozva Abrama pa reèe: "Što si mi to uèinio? Zašto mi nisi kazao da je ona tvoja žena? |
| Danish | Da lod Farao Abram kalde og sagde: "Hvad har du gjort imod mig! Hvorfor lod du mig ikke vide, at hun er din Hustru? |
| Dutch | Toen riep Farao Abram, en zeide: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt? waarom hebt gij mij niet te kennen gegeven, dat zij uw huisvrouw is? |
| Finnish | Silloin farao kutsui Abramin luoksensa ja sanoi: "Mitä olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, että hän on sinun vaimosi? |
| French | Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu`est-ce que tu m`as fait? Pourquoi ne m`as-tu pas déclaré que c`est ta femme? |
| German | Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre? |
| Haitian Creole | Lè sa a, farawon an fè rele Abram, li di li. Kisa ou fè m' konsa? Poukisa ou pa t' di m' se madanm ou Sarayi ye? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu raja memanggil Abram dan bertanya kepadanya, "Apa yang telah kaulakukan terhadap aku ini? Mengapa tidak kauberitahukan bahwa ia istrimu? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dipanggil oleh Firaun akan Abram, lalu titahnya: Bagaimanakah perbuatanmu ini akan daku? Mengapakah tiada engkau memberitahu aku, bahwa perempuan itu binimu adanya? |
| Maori | Na ka karanga a Parao ki a Aperama, ka mea, He aha tenei mahi au ki ahau? he aha koe te korero mai ai ki ahau ko tau wahine ia? |
| Norwegian | Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru? |
| Rumanian | Atunci Faraon a chemat pe Avram, wi i -a zis: ,,Ce mi-ai fqcut? Pentruce nu mi-ai spus cq este nevastq-ta? |
| Swedish | Då kallade Farao Abram till sig och sade: "Vad har du gjort mot mig! Varför lät du mig icke veta att hon var din hustru? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: pliancy. | |
| Words within the letters "a-c-i-l-n-p-y" | |
-1 letter: caplin. | |
-2 letters: inlay, lapin, linac, panic, pical, plain, plica. | |
-3 letters: acyl, anil, ayin, cain, clan, clap, clay, clip, cyan, inly, lacy, laic, lain, liny, lipa, nail, nipa, pail, pain, paly, pial, pian, pica, pily, pina, piny, plan, play, pyic, pyin. | |
-4 letters: ail, ain, alp, ani, any, can, cap, cay, icy, lac, lap, lay, lin. | |
| Words containing the letters "a-c-i-l-n-p-y" | |
+2 letters: carpingly, flippancy, incapably, pycnidial, untypical. | |
+3 letters: anaglyphic, chaplaincy, compliancy, nontypical, nyctalopia, phonically, playacting, synoptical. | |
+4 letters: acceptingly, amylopectin, callipygian, calypsonian, compliantly, coplanarity, genotypical, inculpatory, inescapably, municipally, nonphysical, nyctalopias, palynologic, panegyrical, pecuniarily, placatingly, playactings, preachingly, principally, punctuality, toponymical, typicalness, untypically. | |
+5 letters: amylopectins, anaphylactic, calypsonians, disciplinary, discrepantly, encyclopedia, entropically, euphonically, hypnotically, inapplicably, incapability, incomparably, incompatibly, incomputably, inexplicably, lycanthropic, municipality, paranoically, pedantically, phenotypical, phonemically, phonetically, physicalness, pinealectomy, plastocyanin, platonically, polysynaptic, pontifically, principality, prostacyclin, provincially, pugnaciously, pyromaniacal, synaptically, synoptically. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4C 59 50 49 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-.. -.--. .--. .. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001100 01011001 01010000 01001001 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C L Y P I A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004C 0059 0050 0049 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37465950433548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.