Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 6, Verse 49 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oi de idonteV auton peripatounta epi thV qalasshV edoxan fantasma einai kai anekraxan |
| Latin | 405 | Vulgate | At illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða hyo hine ge-seagen ofer þa sæ gangende. hyo wenden þt hyt un-fele gastwære. & hyo clypedon. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute: |
| Jacobean English | 1611 | King James | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: |
| Victorian English | 1833 | Webster | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 6, Verse 49 |
| Cebuano | apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw ibabw sa tubig, ilang gidahum nga siya abat, ug sila naniyagit; |
| Chinese | 但 門 ' 看 見 他 在 海 面 上 走 、 以 為 是 鬼 怪 、 就 喊 叫 起 來 . |
| Croatian | A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše. |
| Danish | Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege. |
| Dutch | En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer; |
| Finnish | Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan; |
| French | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
| Gaelic | Ach iadsan ga fhaicinn a coiseachd air a mhuir, shaoil iad gur e manadh a bh`ann, agus glaodh iad. |
| German | und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; |
| Haitian Creole | Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele. |
| Hungarian | Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Akan tetapi ketika mereka itu nampak Dia berjalan di atas air tasik itu, disangkakannya hantu, lalu berteriaklah mereka itu, |
| Italian | Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «E' un fantasma», e cominciarono a gridare, |
| Maori | A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue: |
| Norwegian | Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek; |
| Portuguese | eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram; |
| Rumanian | Cknd L-au vqzut ei umblknd pe mare, li s`a pqrut cq este o nqlucq, wi au yipat; |
| Russian | пОЙ, ХЧЙ"ЕЧ еЗП Й"ХЭЕЗП П НПТА, П"ХНБМЙ, ЮФП ЬФП ТЙЪТБЛ, Й ЧУЛТЙЮБМЙ. |
| Shuar | Jesus Entsá wekaan ni unuiniamuri Wáinkiar, wakanchashit, tu Enentáimprarmiayi. Túrawar ti untsumkarmiayi. |
| Spanish | Pero cuando ellos vieron que él caminaba sobre el mar, pensaron que era un fantasma y clamaron a gritos; |
| Swahili | Lakini walimwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu, wakapiga yowe. |
| Swedish | Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt; |
| Uma | Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-e-l-n-o-p-y" | |
-1 letter: condyle. | |
-2 letters: cloned, cloyed, deploy, openly, ployed, poleyn, ponced. | |
-3 letters: clone, coden, coled, coned, coney, coped, copen, coyed, decoy, dolce, dopey, doyen, dynel, loden, loped, odyle, olden, pelon, peony, poled, ponce, pylon, yodel, yodle. | |
-4 letters: clod, clon, clop, cloy, code, coed, cold, cole, coly, cone, cony, cope, copy, deco, deny, dole, done, dope, dopy. | |
| Words containing the letters "c-d-e-l-n-o-p-y" | |
+4 letters: encyclopedia, encyclopedic, pronouncedly. | |
+5 letters: compendiously, encyclopaedia, encyclopaedic, encyclopedias, encyclopedism, encyclopedist, endolymphatic, peptidoglycan. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4C 59 50 45 44 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-.. -.--. .--. . -.. --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001100 01011001 01010000 01000101 01000100 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C L Y P E D O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004C 0059 0050 0045 0044 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3746595039384948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.