Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Closse up of wheat. Credit: USDA. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 13, Verse 27 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | ProselqonteV de oi douloi tou oikodespotou eipon autw kurie ouci kalon sperma espeiraV en tw sw agrw poqen oun ecei ta zizania |
| Latin | 405 | Vulgate | Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania |
| Old English | 990 | West Saxon | þa eoden þas hlaferdes þeowas. & cwæðen. Hlaford hu ne seowe þu god sæd onþinen akere. hwanen hafde he coccel. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The servauntes came to the housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse fro whece the hath it tares? |
| Jacobean English | 1611 | King James | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? |
| Victorian English | 1833 | Webster | So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 13, Verse 27 |
| Cebuano | Ug ang mga ulipon sa pangulo sa panimalay miduol ug miingon kaniya, `Senyor, dili ba maayo man kadtong binhi nga gipugas mo sa imong uma? Naunsa bang anaa may mga bunglayon?` |
| Chinese | " 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 、 主 阿 、 不 是 '' 好 種 在 " 裡 麼 、 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 。 |
| Croatian | Sluge pristupe domaæinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?' |
| Danish | Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, såede du ikke god Sæd i din Mark? Hvor har den da fået Ugræsset fra? |
| Dutch | En de dienstknechten van den heer des huizes gingen en zeiden tot hem: Heere! hebt gij niet goed zaad in uw akker gezaaid? Van waar heeft hij dan dit onkruid? |
| Finnish | Niin perheenisännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: `Herra, etkö kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen sitten on tullut lustetta?` |
| German | Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? |
| Haitian Creole | Moun ki t'ap travay ak mèt jaden an vin di li: Mèt, se pa bon grenn ase nou te simen nan jaden ou lan? Kote move zèb sa yo soti? |
| Hungarian | A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu orang-orang gajian petani itu datang kepada petani itu dan berkata, 'Tuan, bukankah Tuan menanam benih yang baik di ladang Tuan? Bagaimana jadinya sampai ada alang-alang di sana?' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka datanglah segala hamba orang yang empunya ladang itu, serta berkata kepadanya: Tuan, bukankah Tuan menabur benih yang baik di ladang Tuan itu? Dari manakah lalang itu? |
| Italian | Allora i servi andarono dal padrone di casa e gli dissero: Padrone, non hai seminato del buon seme nel tuo campo? Da dove viene dunque la zizzania? |
| Manx Gaelic | Er shen haink fir-vooinjerey yn er-thie, as dooyrt ad rish, Vainshter, nagh chuirr uss rass mie ayns dty vagher? cre voish eisht ta'n coggyl t'ayn? |
| Maori | Na ka haere mai nga pononga a taua rangatira, ka mea ki a ia, E mara, kihai ianei koe i rui i te purapura pai ki tau mara? No hea ra ona taru? |
| Norwegian | Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den? |
| Portuguese | Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio? |
| Rumanian | Robii stqpknului casei au venit, wi i-au zis: ,Doamne, n`ai sqmqnat sqmknyq bunq kn yarina ta? De unde are dar neghinq?` |
| Russian | рТЙ"С ЦЕ, ТБ'Щ "ПНПЧМБ"ЩЛЙ УЛБЪБМЙ ЕНХ: ЗПУ П"ЙО! ОЕ "П'ТПЕ МЙ УЕНС УЕСМ ФЩ ОБ ПМЕ ФЧПЕН? ПФЛХ"Б ЦЕ ОБ ОЕН МЕЧЕМЩ? |
| Shuar | Nuna iisar takainia nu ni uuntrin Werí tiarmai "Uunta, ¿pénker arak araachmakam. Itiura jusha yajauch nupasha tsapakuit?"' |
| Swahili | Watumishi wa yule mwenye shamba wakamwendea, wakamwambia, `Mheshimiwa, bila shaka ulipanda mbegu nzuri katika shamba lako. Sasa magugu yametoka wapi?` |
| Swedish | Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs? |
| Uma | Rata-ramo to ngkoni' gaji' mpo'uli' -ki topobonea toei: `Tuama, hawua' to lompe' moto-di to tahawu' -e. Ngkaiapa-di kowo' toe-e ria?' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: closes, socles. | |
| Words within the letters "c-e-l-o-s-s" | |
-1 letter: close, coles, coses, loess, loses, sloes, socle, soles. | |
-2 letters: cels, cess, cole, cols, coss, less, lose, loss, oles, oses, secs, sels, sloe, sole, sols. | |
-3 letters: cel, col, cos, els, ess, oes, ole, ose, sec, sel, sol, sos. | |
-4 letters: el, es, lo, oe, os, so. | |
| Words containing the letters "c-e-l-o-s-s" | |
+1 letter: closers, closest, closets, cresols, oscules, ossicle, solaces. | |
+2 letters: calloses, celosias, cesspool, clonuses, closeups, closures, coalless, coatless, codeless, coldness, colessee, colessor, coleuses, consoles, cookless, coolness, cordless, coreless, corslets, costless, costrels, coulises, coulisse, counsels, creosols, cropless, crosslet, cycloses, disclose, echoless, encloses, escalops, escolars, glucoses, incloses, lacrosse, lactoses, ossicles, rockless, sclerose, sclerous, scolders, scoleces, scolices, scowlers, secalose, slouches, sockless, solacers, solecise, solecism, solecist, solstice, uncloses. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4C 4F 53 53 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-.. --- ... ... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001100 01001111 01010011 01010011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C L O S S E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004C 004F 0053 0053 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374649535339 |
| 1. Images: Photo Album 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.