Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 10, Verse 50 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O de apobalwn to imation autou anastaV hlqen proV ton ihsoun |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum |
| Old English | 990 | West Saxon | He þa his reaf awarp. & forð ræsde.& to him com. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 10, Verse 50 |
| Cebuano | Ug giwakli niya ang iyang kupo, ug milukso ug miduol siya kang Jesus. |
| Croatian | On baci sa sebe ogrtaè, skoèi i doðe Isusu. |
| Danish | Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus. |
| Dutch | En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus. |
| Finnish | Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö. |
| French | L`aveugle jeta son manteau, et, se levant d`un bond, vint vers Jésus. |
| Gaelic | `Sa tilgeadh bhuaithe fhalluinne, thainig e `na leum ga ionnsuidh. |
| German | Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. |
| Hungarian | Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus. |
| Maori | Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu. |
| Norwegian | Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus. |
| Portuguese | Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus. |
| Rumanian | Orbul wi -a aruncat haina; a sqrit, wi a venit la Isus. |
| Shuar | Tuiniakui niisha esekmatairin ajapa ikiuak wajaki Jesusan tseke tarimiayi. |
| Swahili | Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu. |
| Swedish | Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus. |
| Uma | Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-k-l-o-o" | |
-2 letters: coke, cole, cook, cool, koel, kolo, lock, loco, look, oleo. | |
-3 letters: cel, col, coo, elk, lek, loo, oke, ole. | |
-4 letters: el, lo, oe. | |
| Words containing the letters "c-e-k-l-o-o" | |
+2 letters: booklice, cookable, cookless, forelock, lovelock. | |
+3 letters: chokehold, crookedly, forelocks, lockboxes, lovelocks. | |
+4 letters: blockhouse, bootlicked, bootlicker, chokeholds, coldcocked, footlocker, forelocked. | |
+5 letters: blockhouses, bloodsucker, bootlickers, cartoonlike, footlockers, forelocking, kilocalorie, nickelodeon, roadblocked, sockdolager, sockdologer, stockholder. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4C 4F 4F 4B 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-.. --- --- -.- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001100 01001111 01001111 01001011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C L O O K E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004C 004F 004F 004B 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374649494539 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.