Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 8, Verse 27 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ouk egnwsan oti ton patera autoiV elegen |
| Latin | 405 | Vulgate | Et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat |
| Old English | 990 | West Saxon | ænd hy ne undergetan þæt he tealdehym göd to fæder. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei knewen not, that he clepide his fadir God. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | They understode not that he spake of his father. |
| Jacobean English | 1611 | King James | They understood not that he spake to them of the Father. |
| Victorian English | 1833 | Webster | They understood not that he spoke to them concerning the Father. |
| Basic English | 1964 | Ogden | They did not see that his words were about the Father. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 8, Verse 27 |
| Cebuano | Wala nila masabut nga siya nagsulti kanila mahitungod sa Amahan. |
| Chinese | 他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。 |
| Croatian | Ne shvatiše da im govori o Ocu. |
| Danish | De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen. |
| Dutch | Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak. |
| Finnish | Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä. |
| French | Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père. |
| German | Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte. |
| Haitian Creole | Yo pa t' konprann se sou Papa a li t'ap pale yo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka tidak mengerti bahwa Ia sedang berbicara kepada mereka tentang Bapa. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka mereka itu tiada mengerti bahwa yang dikatakan-Nya kepada mereka itu, ialah dari hal Bapa. |
| Italian | Non capirono che egli parlava loro del Padre. |
| Maori | Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou. |
| Norwegian | De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem. |
| Portuguese | Eles não perceberam que lhes falava do Pai. |
| Rumanian | Ei n`au knyeles cq le vorbea despre Tatql. |
| Russian | оЕ ПОСМЙ, ЮФП пО ЗПЧПТЙМ ЙН П' пФ"Е. |
| Shuar | Tuma ain ni Aparin áujmatman penké nekaacharmiayi. |
| Spanish | Pero no entendieron que les hablaba del Padre. |
| Swahili | Hawakuelewa kwamba Yesu alikuwa akisema nao juu ya Baba. |
| Swedish | Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem. |
| Uma | To na'uli' Yesus tohe'e, mpotompo'wiwi Tuama-na, tapi' uma ra'incai batua-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: pedicel, pedicle. | |
| Words within the letters "c-d-e-e-i-l-p" | |
-1 letter: ceiled, cleped, decile, pieced. | |
-2 letters: clepe, deice, edile, elide, piece, piled, plied. | |
-3 letters: cede, cedi, ceil, cepe, clip, deep, deil, dele, deli, dice, diel, eide, epic, iced, idle, lice, lied, lipe, peed, peel, pele, pice, pied, pile, pled, plie. | |
-4 letters: cee, cel, cep, dee, del, die, dip, eel, eld, ice, led, lee, lei, lid. | |
| Words containing the letters "c-d-e-e-i-l-p" | |
+1 letter: cheliped, eclipsed, pedicels, pedicled, pedicles, penciled. | |
+2 letters: calipered, chelipeds, pencilled, presliced, respliced. | |
+3 letters: callipered, decrepitly, despicable, epidemical, explicated, fieldpiece, fireplaced, helicopted, pediculate, prechilled, predicable, premedical, recompiled, replicated, velocipede. | |
+4 letters: deceptional, deceptively, depreciable, diencephala, fieldpieces, pedicellate, pediculates, pediculoses, pitchblende, placekicked, polemicized, predicables, predictable, psychedelia, psychedelic, reduplicate, specialised, specialized, supercoiled, velocipedes. | |
+5 letters: codeveloping, complexified, complexioned, complimented, decipherable, depoliticize, diencephalic, diencephalon, displaceable, displacement, encyclopedia, encyclopedic, epidemically, glycopeptide, helicoptered, kaleidoscope, peccadilloes, pickerelweed, pitchblendes, placidnesses, plerocercoid, predictively, predilection, psychedelias, psychedelics, reduplicated, reduplicates, reproducible, stepchildren. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4C 45 50 49 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-.. . .--. .. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001100 01000101 01010000 01001001 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C L E P I D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004C 0045 0050 0049 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37463950433839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.