Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: CLEPIAN |
| Non-English Usage: "CLEPIAN" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Welsh (bang, blab, clap, slam). |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 10, Verse 49 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai staV o ihsouV eipen auton fwnhqhnai kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeirai fwnei se |
| Latin | 405 | Vulgate | Et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða æt-stod se hælend & het hine clepian. Ða saigden hyo þam blinden. beoge-heortra & aris. se hælend þe clypað. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 10, Verse 49 |
| Cebuano | Ug si Jesus mihunong ug miingon, "Tawga siya." Ug ilang gitawag ang buta ug giingnan siya, "Sumalig ka; tindog, gitawag ikaw niya." |
| Chinese | 耶 穌 就 站 住 、 說 、 叫 過 他 來 . 他 們 就 叫 那 瞎 子 、 對 他 說 、 " 心 、 起 來 、 他 叫 喇 。 |
| Croatian | Isus se zaustavi i reèe: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleæi ga: "Ustani! Zove te!" |
| Danish | Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder på ham!" Og de kalde på den blinde og sige til ham: "Vær frimodig, stå op! han kalder på dig." |
| Dutch | En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u. |
| Finnish | Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua". |
| French | Jésus s`arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l`aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t`appelle. |
| Gaelic | Agus sheas Iosa, is dh` orduich e a ghairm. Agus ghairm iad an dall, a cantuinn ris: Biodh misneachd agad: eirich, tha e gad iarraidh. |
| German | Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich! |
| Haitian Creole | Jezi kanpe, li di konsa: -Rele l' pou mwen. Yo rele avèg la, yo di li: -Pran kouray, leve, men li ap rele ou. |
| Hungarian | Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka Yesus berhenti lalu berkata, "Panggillah dia." Jadi mereka memanggil orang buta itu. Mereka berkata kepadanya, "Tenanglah! Kau dipanggil Yesus, bangun!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka berdirilah Yesus serta berkata, "Panggillah dia." Lalu mereka itu pun memanggil orang buta itu, katanya, "Pertetapkanlah hatimu; bangunlah, Ia memanggil engkau." |
| Maori | Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe. |
| Norwegian | Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig. |
| Portuguese | Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama. |
| Rumanian | Isus S`a oprit, wi a zis: ,,Chemayi -l!`` Au chemat pe orb, wi i-au zis: ,,Kndrqznewte, scoalq-te, cqci te cheamq.`` |
| Shuar | Nuna antuk Jesus wajatas, chichaak "Untsuktarum" Tímiayi. Takui shuar kusurun untsuiniak "Kakaram ajasta. Wajaktia; untsurmawai" tiarmiayi. |
| Swahili | Yesu alisimama, akasema, "Mwiteni." Basi, wakamwita huyo kipofu, wakamwambia, "Jipe moyo! Simama, anakuita." |
| Swedish | Då stannade Jesus och sade: "Kallen honom hit." Och de kallade på den blinde och sade till honom: "Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig." |
| Uma | Mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Kio' -i tumai!" Karakio' -nami towero toei, ra'uli' -ki: "Pakaroho nono-nu! Mokore-moko, apa' nakio' -moko!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: capelin, panicle, pelican. | |
| Words within the letters "a-c-e-i-l-n-p" | |
-1 letter: alpine, apneic, caplin, epical, inlace, pencil, penial, pineal, plaice, plicae. | |
-2 letters: alien, aline, anile, clean, cline, elain, ileac, lance, lapin, liane, linac, panel, panic, pecan, penal, pical, pilea, place, plain, plane, plena, plica. | |
-3 letters: acne, alec, anil, cain, cane, cape, ceil, cine, clan, clap, clip, elan, epic, ilea, lace, laic, lain, lane, lean. | |
| Words containing the letters "a-c-e-i-l-n-p" | |
+1 letter: capelins, cephalin, manciple, panicled, panicles, pelicans, pinnacle. | |
+2 letters: analeptic, appliance, campanile, candlepin, cephalins, cisalpine, emplacing, incapable, inclasped, inculpate, manciples, parceling, percaline, pinnacled, pinnacles, pleaching, pliancies, policeman, porcelain, replacing. | |
+3 letters: analeptics, antipolice, appliances, beclasping, calipering, campaniles, candlepins, cephalexin, complained, complainer, compliance, enclasping, epicentral, escaloping, inculpable, inculpated, inculpates, neophiliac, neoplastic, opalescing, paniculate, parcelling, peculating, peculation, penicillia, percalines, placidness, plasticene, plasticine, pleonastic, porcelains, pratincole, preplacing, reclasping, republican, scaloppine, spanceling, suppliance. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4C 45 50 49 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-.. . .--. .. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001100 01000101 01010000 01001001 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)C L E P I A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004C 0045 0050 0049 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37463950433548 |
| 1. Crosswords 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.