Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 9, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EpaggeliaV gar o logoV outoV kata ton kairon touton eleusomai kai estai th sarra uioV |
| Latin | 405 | Vulgate | Promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþy þes is hu gehat wæs behaten: "Æt rihtum mæle cirre ic ond Sara sceal hæbban sunu." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 9, Verse 9 |
| Cebuano | Kay mao kini ang pulong sa saad, "Sa maong panahon mobalik ako dinhi ug si Sara makabaton ug usa ka anak nga lalaki." |
| Croatian | Evo doista rijeèi obeæanja: U ovo æu doba doæi i Sara æe imati sina. |
| Danish | Thi et Forjættelsesord er dette: "Ved denne Tid vil jeg komme, så skal Sara have en Søn." |
| Dutch | Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben. |
| Finnish | Sillä lupauksen sana oli tämä: "Minä palaan tulevana vuonna tähän aikaan, ja silloin Saaralla on oleva poika". |
| French | Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai cette même époque, et Sara aura un fils. |
| German | Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben." |
| Haitian Creole | Men ki jan Bondye te fè pwomès la: Lè konsa, lanne k'ap vini an, m'a tounen. Lè sa a Sara va gen tan gen yon pitit gason. |
| Hungarian | Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab janji Allah adalah sebagai berikut, "Pada waktu yang ditentukan, Aku akan kembali, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena demikianlah bunyi firman perjanjian itu: Pada masa sebegini Aku akan datang, dan Sarah akan beroleh seorang anak laki-laki. |
| Maori | He kupu whakaari hoki tenei, Kia taka tenei wa ka haere mai ahau, a ka whanau he tama ma Hera. |
| Norwegian | for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn. |
| Portuguese | Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. |
| Rumanian | Cqci cuvkntul acesta este o fqgqduinyq: ,,Pe vremea aceasta Mq voi kntoarce, wi Sara va avea un fiu.`` |
| Russian | б УМПЧП П'ЕФПЧБОЙС ФБЛПЧП: Ч ЬФП ЦЕ ЧТЕНС ТЙ"Х, Й Х уБТТЩ 'Х"ЕФ УЩО. |
| Shuar | Kame Yus Apraáman Tímia nu Júiti: "Tsawant jeamtai jeartiatjame, tura ame nuwem Sara uchin takustatui." Tu Tímiayi. |
| Spanish | Porque la palabra de la promesa es ésta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo. |
| Swahili | Maana ahadi yenyewe ni hii: "Nitakujia wakati maalum, naye Sara atapata mtoto." |
| Swedish | Ty ett löftesord var det ordet: "Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son." |
| Uma | Ana' Abraham to rahanga' Ishak putu ntuku' pojanci Alata'ala hi Abraham. Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: "Tumai-a mpai' mpae boko', pai' Sara tobine-nu mo'ana', mpo'ote hadua ana' tomane." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: crier, ricer. | |
| Words within the letters "c-e-i-r-r" | |
-1 letter: cire, rice. | |
-2 letters: err, ice, ire, rec, rei. | |
-3 letters: er, re. | |
| Words containing the letters "c-e-i-r-r" | |
+1 letter: chirre, corrie, criers, currie, ferric, orrice, pricer, racier, ricers, richer. | |
+2 letters: acrider, aircrew, carried, carrier, carries, charier, chirker, chirper, chirred, chirres, circler, cirrate, cirrose, corkier, cornier, corries, courier, crazier, crepier, cribber, crimmer, crimper, cringer, crisper, critter, crosier, crozier, cruiser, curdier, curlier, curried, currier, curries, curvier, decrier, derrick, erratic, fiercer, orrices, piercer, pricers, pricier, pricker, reciter, recruit, rectrix, reincur, reprice, rockier, scarier, scriber, tricker. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 49 52 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .. .-. .-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001001 01010010 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C I R R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0049 0052 0052 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3743525239 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.