Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 2, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia |
| Latin | 405 | Vulgate | Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur |
| Old English | 990 | West Saxon | Efter þam þe ehta dagas gefyllede wæron þæt ðæt cild emsnyden wære. his nama wæs hælend; Se wæs fram engle genemned: ær he on innoðe geeacnod wære; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 2, Verse 21 |
| Cebuano | ¶ Ug sa natapus na ang walo ka adlaw, sa pagsipkunsidar na kaniya ilang ginganlan siyag Jesus, ang ngalan nga gihatag kaniya sa manolunda sa wala pa siya ipanamkon. |
| Croatian | Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anðeo prije njegova zaèeæa. |
| Danish | Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv. |
| Dutch | En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was. |
| Finnish | Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa. |
| French | Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère. |
| German | Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. |
| Haitian Creole | ¶ Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li. |
| Hungarian | És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah berumur delapan hari, anak itu disunat. Dan mereka menamakannya Yesus, nama yang diberikan malaikat kepada-Nya sebelum Ia dikandung ibu-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila genap delapan hari Ia bersunat, lalu disebut namanya Yesus, seperti yang dikatakan oleh malaekat, sebelum Ia dikandungkan di dalam rahim. |
| Manx Gaelic | As tra va hoght laa ec kione son giarey-chymmylt y lhiannoo, v'eh enmyssit YEESEY, son shen yn ennym hug yn ainle er, roish my row eh er ny ghiennaghtyn 'sy vrein. |
| Maori | ¶ A, no ka rite nga ra e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tona ingoa ko IHU, ko ta te anahera i hua ai ia te mea kahore ano i hapu tona whaea. |
| Norwegian | Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv. |
| Portuguese | Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. |
| Rumanian | Cknd a venit ziua a opta, kn care trebuia tqiat kmprejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de knger knainte ca sq fi fost El zqmislit kn pkntece. |
| Shuar | ¶ Tura uchi akiiniamu uchu tsawant jeamtai, ni Túrutairin Túrin ásar, ni shunichiri nuapen tsupirkarmiayi. Túrawar Marí ajapratsain nayaimpinmaya suntar Tímia Nútiksan "Jesus" anaikiarmiayi. |
| Spanish | Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, nombre que le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. |
| Swahili | Siku nane baadaye, wakati wa kumtahiri mtoto ulipofika, walimpa jina Yesu, jina ambalo alikuwa amepewa na malaika kabla hajachukuliwa mimba. |
| Swedish | När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv. |
| Uma | ¶ Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono' -na walu eo umuru-na, Ana' toei ratini' pai' rahanga' -i Yesus, hanga' to nahanga' -ki mala'eka kako'ia-na napotina'i-ki tina-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-c-c-d-d-e-i-i-m-r-u" | |
-4 letters: dimeric, druidic, muddier. | |
-5 letters: cerium, cuddie, curded, dermic, dicier, dirdum, mudder, uremic. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 49 52 43 55 4D 43 49 44 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .. .-. -.-. ..- -- -.-. .. -.. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001001 01010010 01000011 01010101 01001101 01000011 01001001 01000100 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)C I R C U M C I D E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0049 0052 0043 0055 004D 0043 0049 0044 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3743523755473743383938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.