Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 2, Verse 36 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AsfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion kai criston auton o qeoV epoihsen touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate |
| Latin | 405 | Vulgate | Certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis |
| Old English | 990 | West Saxon | "Forðæm læt eall Israhel beon þisses ðriste: God hæfð gewyrht þisne Iesus, þe ge acweldon on rode, þæt he sie Drihten and Crist." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 2, Verse 36 |
| Albanian | Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht''. |
| Cebuano | Busa, ang tibuok banay sa Israel kinahanglan masayud sa tininuod gayud nga sa Dios si Jesus gihimong Ginoo ug Cristo, ang Jesus nga inyong gilansang sa krus." |
| Croatian | Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog uèinio i Gospodinom i Kristom." |
| Danish | Derfor skal hele Israels Hus vide for vist, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort både til Herre og til Kristus," |
| Dutch | Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israels, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt. |
| Finnish | Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte." |
| French | Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
| German | So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. |
| Haitian Creole | Tout pèp Izrayèl la fèt pou konnen sa byen: Jezi, nonm nou te kloure sou kwa a, se li menm Bondye fè Seyè, se li menm Bondye fè Kris la. |
| Hungarian | Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Itu sebabnya semua orang Israel harus tahu betul-betul bahwa Yesus yang kalian salibkan itu, Yesus itulah juga yang sudah dijadikan oleh Allah menjadi Tuhan dan Raja Penyelamat!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu hendaklah diketahui oleh segala isi rumah Israel dengan yakin, bahwa Allah sudah menjadikan Yesus itu Tuhan dan Kristus, yaitu Yesus itulah, yang kamu ini salibkan itu." |
| Maori | No reira ka kia matau pu te whare katoa o Iharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Ihu i ripekatia na e koutou. |
| Norwegian | Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet. |
| Rumanian | Sq wtie bine dar, toatq casa lui Israel, cq Dumnezeu a fqcut Domn wi Hristos pe acest Isus, pe care L-ayi rqstignit voi.`` |
| Shuar | Tura ii, Israer aentsti, Jesus Krúsnum maaitji, Tímiayi. Jú Jesus Máamjinia nuna Yuska Uunt Akupin anaikiamiayi. Túrasha Jesussha iin uwemtikkiartin Krístuiti. Ashí Aentstíram nu pénker nekaatarum" Tímiayi Pítiur. |
| Spanish | Sepa, pues, con certidumbre toda la casa de Israel, que a este mismo Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo. |
| Swahili | "Watu wote wa Israeli wanapaswa kufahamu kwa hakika kwamba huyo Yesu mliyemsulubisha ninyi, ndiye huyo ambaye Mungu amemfanya kuwa Bwana na Kristo." |
| Swedish | Så må nu hela Israels hus veta och vara förvissat om att denne Jesus som I haven korsfäst, honom har Gud gjort både till Herre och till Messias." |
| Uma | Jadi', toe pai' hawe'ea to Israel kana mpo'inca mpu'u-mpu'u: Yesus to niparika' -e, Hi'a toe-mi to napelihi Alata'ala jadi' Pue' pai' Magau' Topetolo'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-i-l-n-r-t-y" | |
-1 letter: celerity, entirely, lientery, recently. | |
-2 letters: centile, enteric, enticer, erectly, inertly, lectern, licente, recline, reticle, tiercel. | |
-3 letters: ceiler, celery, center, centre, cerite, client, crenel, cretin, eerily, entice, entire, lectin, lenity, lentic, lierne, linter, nicely, nicety, nitery, recent, recite, relent, relict, reline, retile, retine, tenrec, tercel, tierce, triene, yeelin. | |
-4 letters: citer, cline, creel, elect, elint, elite. | |
| Words containing the letters "c-e-e-i-l-n-r-t-y" | |
+1 letter: reticently. | |
+2 letters: glycerinate, presciently, reconditely, rejectingly. | |
+3 letters: cybernetical, electrifying, frenetically, glycerinated, glycerinates, incoherently, indiscreetly, iridescently, noncelebrity, percipiently, tetracycline. | |
+4 letters: allergenicity, centripetally, considerately, deprecatingly, eccentrically, electrolyzing, electrotyping, energetically, incrementally, interactively, rectilinearly, reminiscently, tetracyclines. | |
+5 letters: acceleratingly, cholestyramine, conservatively, cybernetically, depreciatingly, egocentrically, electrodynamic, electronically, enforceability, estrogenically, geocentrically, laryngectomies, multifrequency, nitroglycerine, pyelonephritic. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 45 52 54 45 59 4E 4C 49 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. . .-. - . -.--. -. .-.. .. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01000101 01010010 01010100 01000101 01011001 01001110 01001100 01001001 |
HTML Code (1990) (references)C E R T E Y N L I |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0045 0052 0054 0045 0059 004E 004C 0049 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)373952543959484643 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.