Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 5, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai diapantoV nuktoV kai hmeraV en toiV oresin kai en toiV mnhmasin hn krazwn kai katakoptwn eauton liqoiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus |
| Old English | 990 | West Saxon | & symle daiges & nihtes he wæs onbyrigenne. & on munten remende. & hinesylfne mid stanen ceorfende. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And alwayes bothe nyght and daye he cryed in ye moutaynes and in ye graves and bet himsilfe wt stones. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 5, Verse 5 |
| Cebuano | Magabii ug maadlaw, adto siya sa mga lubong ug sa kabukiran, magsinggit kanunay ug magbun-og sa iyang kaugalingong lawas pinaagig mga bato. |
| Croatian | Po cijele bi noæi i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem. |
| Danish | Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten. |
| Dutch | En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen. |
| Finnish | Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä. |
| French | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
| Gaelic | Is bha e daonnan a latha sa dh` oidhche anns na h-uaighean agus anns na beanntan, ag eigheach, `s ga bhruthadh fhein le clachan. |
| German | Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. |
| Hungarian | És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Siang malam ia berkeliaran di kuburan dan di bukit-bukit, sambil berteriak-teriak dan melukai badannya dengan batu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka senantiasa, siang malam adalah ia di kubur-kubur dan di bukit-bukit, berteriak serta menyiksakan dirinya dengan batu. |
| Italian | Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre. |
| Maori | I nga urupa tonu ia, i nga maunga i te po, i te ao, e hamama ana, e haehae ana i a ia ki te kohatu. |
| Norwegian | og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener. |
| Portuguese | e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras, |
| Rumanian | Totdeauna, zi wi noapte, stqtea kn morminte wi pe munyi, yipknd wi tqindu-se cu pietre. |
| Russian | ЧУЕЗ"Б, ОПЮША Й "ОЕН, Ч ЗПТБИ Й ЗТП'БИ, ЛТЙЮБМ ПО Й 'ЙМУС П ЛБНОЙ; |
| Shuar | Tuke tsawaisha Káshisha, iwiartainiumsha murasha kayajai ijiumak untsumuu wekainiuyayi. |
| Spanish | Continuamente, de día y de noche, andaba entre los sepulcros y por las montañas, gritando e hiriéndose con piedras. |
| Swahili | Mchana na usiku alikaa makaburini na milimani akipaaza sauti na kujikatakata kwa mawe. |
| Swedish | Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar. |
| Uma | Hi tana' Gerasa toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa'. Hi daeo' -wadi po'ohaa' -na. Uma-i tono rahoo' nau' hante rante, apa' uma mowo karoho-na. Pontu-na witi' -na pai' pale-na rahoo', aga koloro pai' rante ma'ala oa' nadupe'. Ngkai kamoroho-na toe, pai' uma ria haduaa to daho' mpodongo-i. Hi eo-na hi bengi-na ntora dao' -dao' -na hi daeo' pai' hi bulu' -na, pai' kakakio' -kio', pai' -i mposerohi woto-na hante watu. Jadi', wae pana'u-na Yesus ngkai rala sakaya, mehupa' -mi tauna to kahawia' toei ngkai daeo'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-e-e-e-f-n-o-r" | |
-1 letter: conferee, enforced, refenced. | |
-2 letters: cornfed, defence, deforce, encoder, encored, enforce, refence. | |
-3 letters: confer, corned, decern, decree, encode, encore, feeder, fenced, fencer, fender, fonder, forced, needer, recede, recode, redone, reefed, refeed. | |
-4 letters: ceder, cered, coden, coder, coned, cored, credo, creed, crone, decor, defer, donee, drone, ender, erode, fence, force, freed, frond, recon, redon, refed. | |
-5 letters: cede. | |
| Words containing the letters "c-d-e-e-e-f-n-o-r" | |
+1 letter: reenforced. | |
+2 letters: confederate, deforcement. | |
+3 letters: confederated, confederates, deforcements. | |
+4 letters: confederacies, confederative, counterfeited. | |
+5 letters: overconfidence. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 45 4F 52 46 45 4E 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. . --- .-. ..-. . -. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01000101 01001111 01010010 01000110 01000101 01001110 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)C E O R F E N D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0045 004F 0052 0046 0045 004E 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)373949524039483839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.