Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 9, Verse 60 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipen de autw o ihsouV afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV su de apelqwn diaggelle thn basileian tou qeou |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei |
| Old English | 990 | West Saxon | þa cwæþ se hælend. læt þa dead byrigan hyra deadan: ga ðu and boda godes rice; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Jhesus seide to hym, Suffre that deede men birie hir deede men; but go thou, and telle the kyngdom of God. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus sayd vnto him: Let the deed bury their deed: but goo thou and preache the kyngdome of God. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 9, Verse 60 |
| Cebuano | Apan si Jesus miingon kaniya, "Pasagdi ang mga patay ngua maoy magalubong sa ilang kaugalingong mga minatay; apan sa imong bahin, lumakaw ka ug imantala mo ang gingharian sa Dios." |
| Croatian | Reèe mu: "Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješæuj kraljevstvo Božje." |
| Danish | Men han sagde til ham: "Lad de døde begrave deres døde; men gå du hen og forkynd Guds Rige!" |
| Dutch | Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods. |
| Finnish | Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleitten haudata kuolleensa, mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa". |
| French | Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
| German | Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes! |
| Haitian Creole | Men, Jezi di li: Kite moun mouri antere moun mouri yo. Ou menm, al fè konnen gouvènman Bondye a. |
| Hungarian | Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus menjawab, "Biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri. Tetapi engkau, pergi dan siarkanlah berita bahwa Allah sudah mulai memerintah." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi kata Yesus kepadanya, "Biarlah orang mati menguburkan orangnya yang mati; tetapi engkau ini, pergilah memasyhurkan kerajaan Allah." |
| Manx Gaelic | Dooyrt Yeesey rish, Lhig da ny me riu nyn merriu y oanluckey; agh gow uss royd as jean reeriaght Yee y phreacheil. |
| Maori | Na ka mea a Ihu ki a ia, Waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou na tupapaku: ko koe ia me haere ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua. |
| Norwegian | Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike! |
| Rumanian | Dar Isus i -a zis: ,,Lasq moryii sq-wi kngroape moryii, wi tu du-te de vestewte Kmpqrqyia lui Dumnezeu.`` |
| Shuar | Tutai Jesus Tímiayi "Jakaa ainia nu ni shuarin iwiarsatniunka Enentáimtusarti. Tura ámeka weme Yus-shuar átin urukukit nu etserkata" Tímiayi. |
| Spanish | Y Jesús le dijo: --Deja que los muertos entierren a sus muertos; pero tú, ¡ve y anuncia el reino de Dios! |
| Swahili | Yesu akamwambia, "Waache wafu wazike wafu wao; bali wewe nenda ukatangaze Ufalme wa Mungu." |
| Swedish | Då sade han till honom: "Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike." |
| Uma | Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi, na'uli': "Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra. Aga iko-kona, hilou-moko mpopalele kareba Kamagaua' Alata'ala." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: braying. | |
| Words within the letters "a-b-g-i-n-r-y" | |
-1 letter: abying, baring, baying, binary, brainy, grainy, raying. | |
-2 letters: angry, bairn, barny, brain, bring, briny, garni, grain, rainy, rangy. | |
-3 letters: abri, agin, airn, airy, ayin, bang, bani, barn, brag, bran, bray, brig, brin, gaby, gain, garb, girn, gnar, grab, gran, gray, grin, gyri, inby, nary, ragi, rain, rang, rani, ring, yagi, yang, yarn. | |
-4 letters: aby. | |
| Words containing the letters "a-b-g-i-n-r-y" | |
+2 letters: betraying, bewraying, bracingly, brandying, yabbering. | |
+3 letters: bewearying, blarneying, inarguably, ramblingly. | |
+4 letters: absorbingly, banteringly, bricklaying, embracingly, impregnably, infrangibly, keyboarding, stringybark. | |
+5 letters: aboriginally, antiburglary, ballyragging, bricklayings, bullyragging, frangibility, gingerbready, pregnability, recognizably, stringybarks. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 52 49 47 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. .-. .. --. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01010010 01001001 01000111 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B Y R I G A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0052 0049 0047 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36595243413548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.