Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 24, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai exelqwn o ihsouV eporeueto apo tou ierou kai proshlqon oi maqhtai autou epideixai autw taV oikodomaV tou ierou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi |
| Old English | 990 | West Saxon | & þa se hælend eode ut of þam temple.him to ge-nehlahten his leorning-cnihtesþt hy him atewede þas temples getymbringe. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 24, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Ug si Jesus mipahawa sa templo, ug samtang naglakaw siya miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug ilang gitudlo kaniya ang mga bahin sa templo. |
| Croatian | Isus iziðe iz Hrama. Putom mu pristupiše uèenici pokazujuæi mu hramsko zdanje. |
| Danish | Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger. |
| Dutch | En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen. |
| Finnish | Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia. |
| French | Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
| German | Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka keluarlah Yesus dari dalam Bait Allah lalu pergi; maka datanglah murid-murid-Nya menunjukkan kepada-Nya bangunan Bait Allah. |
| Manx Gaelic | As hie Yeesey magh as jimmee eh veih'n chiamble; as haink e ostyllyn huggey dy ghoaill baght marish jeh aalid y chiamble. |
| Maori | ¶ A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara. |
| Norwegian | Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger. |
| Portuguese | Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. |
| Rumanian | La iewirea din Templu, pe cknd mergea Isus, ucenicii Lui s`au apropiat de El ca sq -I arate clqdirile Templului. |
| Shuar | ¶ Jesus Yusa Uunt Jeenia jiinki weai ni unuiniamuri niin tariar Jean iniaktusar áujmatsarmiayi. |
| Swahili | Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu. |
| Swedish | Jesus förutsäger Jerusalems förstöring och sin tillkommelse. |
| Uma | ¶ Malai-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ana'guru-na mpotudo' -ki kalompe' pompowangu-na tomi toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-g-i-l-n-y" | |
-1 letter: belying, bylined. | |
-2 letters: bilged, bindle, binged, byline, dingey, dingle, dyeing, edgily, engild. | |
-3 letters: begin, beigy, being, bendy, bield, bigly, bilge, bilgy, binge, blend, blind, deign, dinge, dingy, dying, dynel, eying, gelid, gibed, glide, gybed, inbye, ingle, ledgy, lindy, lined, liney, lingy, lying, yield. | |
-4 letters: bend, bide, bile, bind, bine, bled, blin, deil, deli, deni. | |
| Words containing the letters "b-d-e-g-i-l-n-y" | |
+1 letter: beladying. | |
+3 letters: benightedly, dingleberry. | |
+4 letters: begrudgingly, blunderingly, forebodingly. | |
+5 letters: bewilderingly, indefatigably. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 4C 44 49 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. .-.. -.. .. -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01001100 01000100 01001001 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B Y L D I N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 004C 0044 0049 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659463843484139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.