Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 11, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus |
| Old English | 990 | West Saxon | & eac ich wat nuðe. þæt god þe sylð swa hwæt swa þu hyne bydst. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 11, Verse 22 |
| Cebuano | Hinoon nahibalo ako nga bisan karon ang tanan nga imong pangayoon sa Dios, kini igahatag kanimo sa Dios." |
| Croatian | Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat æe ti." |
| Danish | Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig." |
| Dutch | Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal. |
| Finnish | Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot." |
| French | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera. |
| German | Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben. |
| Hungarian | De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Namun begitu saya tahu bahwa sekarang ini juga Allah akan memberi apa saja yang Tuhan minta kepada-Nya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | tetapi sekarang ini juga hamba tahu bahwa barang apa pun yang Rabbi pinta kepada Allah, maka Allah kelak mengaruniakan kepada Rabbi." |
| Italian | Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà ». |
| Latvian | Bet es arî tagad zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lûgsi, Dievs Tev dos. |
| Maori | Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe. |
| Norwegian | men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig. |
| Portuguese | E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. |
| Rumanian | Dar wi acum, wtiu cq orice vei cere dela Dumnezeu, Kyi va da Dumnezeu.`` |
| Shuar | Tura tuke nékajai Ashà Yus seamna nuna Súramui." |
| Spanish | Pero ahora también sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará. |
| Swahili | Lakini najua kwamba hata sasa chochote utakachomwomba Mungu, atakupa." |
| Swedish | Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig." |
| Uma | Aga nau' wae, ku'inca moto: napa-napa to nuperapi' hi Alata'ala tempo toi, bate nawai' -ko." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-s-t-y" | |
-2 letters: bys, sty. | |
-3 letters: by. | |
| Words containing the letters "b-d-s-t-y" | |
+2 letters: standby. | |
+3 letters: bastardy, bodysuit, standbys. | |
+4 letters: absurdity, bastardly, birthdays, boatyards, bodysuits, bystander. | |
+5 letters: byproducts, bystanders, detestably, disability, disputably, dithyrambs, molybdates, storyboard, trihybrids, twayblades. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59 44 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... -.--. -.. ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 01000100 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)B Y D S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059 0044 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659385354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.