Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: BY THEN |
BY THEN1. (a) By that time. (b) By the time that. [Obs.] But that opinion, I trust, by then this following argument hath been well read, will be left for one of the mysteries of an indulgent Antichrist. --Milton. |
| Domain | Usage | |
Screenplays | There's not gonna be any liberty for you boys cause you'll be going home by then. (Officer and a Gentleman, An; writing credit: Douglas Day Stewart) There won't be no gas left by then!! (Good Times; writing credit: Humbert Bianchi; Pierre Cholodenko) it's already been two. The war could be over by then! (The Patriot; writing credit: Robert Rodat) | |
Lyrics | And I'm gonna be high as a kite by then (Rocket Man (I Think It's Going To Be A Long Long Time); performing artist: Elton John) | |
Clever | The older you get, the tougher it is to lose weight, because by then your body and your fat are really good friends. (references; author: unknown) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Business | A European Union Directive requiring all new automobiles to be factory-fitted with immobilizers came into force in the UK in 1999. However, by then most manufacturers had started fitting immobilizers as standard to many or all of their models. (references) | |
Economic History | Lithuania | By then, most countries had recognized Lithuanian independence. (references) |
Kyrgyzstan | By then, the Kyrgyzstan Democratic Movement (KDM) had developed into a significant political force with support in Parliament. (references) | |
Finland | Digital transmissions are expected to begin on August 27, 2001, even though it remains uncertain whether digital receivers for such will be in the shops by then. (references) | |
Human Rights | Indonesia | However, in late April 2000, serious rioting broke out immediately following a visit by then Vice President Megawati Soekarnoputri. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "BY THEN"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||
German | bis dahin (till then, until then). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Greek | ήδη (already, by now). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | akkorra, akkorára. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Italian | ormai (almost, by now, by that time, by this time, nearly). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ybay enthay pânã atunci. (various references) к тому времени (by the time that). (various references) vid det läget (by that time). (various references) o zamana kadar (by that time, till then), o zaman (at that case, at that time, at the time, then). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | John Chapter 6, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus |
| Old English | 990 | West Saxon | Ænd þa hyo eoden on scyp hyo comenofer þa sæ. to capharnaum. hyt wærð þaþeostre. & se hælend ne com to heom. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 6, Verse 17 |
| Cebuano | ug misakayg sakayan, ug mitabok sa lanaw ngadto sa Capernaum. Mangitngit na ug si Jesus wala pa mahiabut kanila. |
| Croatian | uðoše u laðicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Veæ se i smrklo, a Isusa još nikako k njima. |
| Danish | Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem. |
| Dutch | En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen. |
| Finnish | astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen; |
| French | Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre Capernaüm. Il faisait déj nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
| German | und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu mereka naik perahu menyeberangi danau itu menuju Kapernaum. Hari sudah gelap tetapi Yesus belum juga datang kepada mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | lalu mereka itu naik ke dalam perahu akan menyeberang tasik menuju ke Kapernaum. Pada ketika itu hari sudah gelap, tetapi Yesus belum datang kepada mereka itu. |
| Maori | Na ka eke ratou ki te kaipuke, ka whakawhiti ki tawahi o te moana, ki Kaperenauma. A kua pouri noa ake, kahore ano a Ihu kia tae noa mai ki a ratou. |
| Portuguese | e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles; |
| Rumanian | S`au suit kntr`o corabie, wi treceau marea, ca sq se ducq kn Capernaum. Se kntunecase, wi Isus tot nu venise la ei. |
| Shuar | Káshisha Jesus tuke Táchamtai uunt kanunam Enkemáwar Kapernáum péprunam wéenak Jíinkiarmiayi. |
| Spanish | y entrando en una barca iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos. |
| Swahili | wakapanda mashua ili wavuke kwenda Kafarnaumu. Giza lilikuwa limeingia, na Yesu alikuwa hajawafikia bado. |
| Swedish | och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem; |
| Uma | Rapopea duu' mobengi, ko'ia oa' -i rata. Jadi', mosakaya moto-ramo hilou mpotoa' ngata Kapernaum. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-h-n-t-y" | |
-2 letters: bent, beth, byte, hent, hyte, then, they, tyne. | |
-3 letters: ben, bet, bey, bye, eth, hen, het, hey, neb, net, nth, ten, the, thy, tye, yeh, yen, yet. | |
-4 letters: be, by, eh, en, et, he, ne, ye. | |
| Words containing the letters "b-e-h-n-t-y" | |
+5 letters: abhorrently, benightedly, ethnobotany. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 59      54 48 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01011001 00100000 01010100 01001000 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B Y   T H E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0059      0054 0048 0045 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3659254423948 |
| Language | Coverage | Language Translations |
German | Übersetzung, Wörterbuch, Definition | "ερμανός, német, tedesco, neamţ, немецкий, tysk, alman |
Greek | λεξικό, ορισμός, μετάφραση | grieche, ελληνικόσ, 'Ελληνας, görög, greco, greacã, греческий, грек, grek, yunanistan'a ait, yunanca, yunan, Yunanli, yunanlı, Rumca, rum |
Hungarian | szótár, meghatározás, definíció, fordítás | Ungar, Ούγγρος, magyar, ungherese, unguresc, limba ungarã, limba maghiarã, ungureşte, ungur, maghiar, венгр, венгерский, ungrare, macarca, macar |
Italian | dizionario, definizione, traduzione | italienisch, Ιταλός, olasz, italiano, italienesc, italieneşte, italian, italianã, итальянский язык, итальянец, итальянский, italiensk, italienska, italienare, italyanca, italyan |
Romanian | dicţionar, definiţie, determinare, definire, translaţie, traducere, tãlmãcire | rumäne, ρουμανόσ, Ρουμάνος, román, rumeno, român, румынский, румын, rumänsk |
Russian | словарь, определение, трансляция, сдвиг, перевод, перемещение | Russe, russisch, Ρώσος, orosz, russo, русский, ryss, Rusça |
Swedish | ordbok, lexikon, översättning | schwedisch, σουηδικόσ, σουηδικά, svéd, svedese, шведский, svensk, isveççe, isveç dili, isveç, Ísveçlí |
Turkish | sözlük, ansiklopedik sözlük, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, tercüme | türkisch, τούρκικοσ, török, turcesc, turc, турецкий, turkisk, türkçe, türk |
English | Dictionary, Definition, Translation | englisch, εγγλέζοσ, αγγλικόσ, angol, inglese, englezesc, английский, engelsk, ingiltere, ingiliz, Íngílízce, ingilizce, Íngílíz, ýngilizce |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Quotations: Non-fiction | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.