Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 9, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai |
| Latin | 405 | Vulgate | Nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit |
| Old English | 990 | West Saxon | Ne deð witodlice nan man niwesclaðes scyp [on] eald reaf. he to-bræcð hisstede on þa reafe. & se scyte (sic) beoð þawerse. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater. |
| Jacobean English | 1611 | King James | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
| Victorian English | 1833 | Webster | No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 9, Verse 16 |
| Cebuano | Walay tawo nga magatapak ug bag-ong panapton diha sa daan nga sinina, kay ang igatapak mabitas ra gikan sa sinina, ug unya mahimo na hinoon ang labi pa ka dakung gisi. |
| Croatian | "A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuèe s odijela pa nastane još veæa rupa." |
| Danish | Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul. |
| Dutch | Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur. |
| Finnish | Ei kukaan pane vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan, sillä semmoinen täytetilkku repii palasen vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. |
| French | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l`habit, et la déchirure serait pire. |
| German | Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. |
| Haitian Creole | Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Paske, pyès nèf la va pati ak moso nan rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tidak ada orang yang menambal baju yang sudah tua dengan sepotong kain yang masih baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Seorang pun tiada menampalkan secarik kain yang baharu pada pakaian yang lama; karena koyaklah pula penampal itu daripada pakaian yang lama itu, sehingga koyaknya lebih besar lagi. |
| Italian | Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore. |
| Latvian | Neviens neliek jaunas drânas ielâpu uz vecâm drçbçm, jo tas drçbçs izplîsîs visâ savâ platumâ, un plîsums bûs vçl sliktâks. |
| Manx Gaelic | Cha vel dooinney erbee cur peesh dy eaddagh noa er shenn gharmad: son ta'n pheesh goaill e laane ass y gharmad, as ta'n assee wheesh shen smessey, |
| Maori | E kore e meatia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou hei papaki mo te kahu tawhito, no te mea ka riro tetahi wahi o taua kakahu i te whakakapi, a ka nui rawa te pakaru. |
| Norwegian | Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre. |
| Portuguese | Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura. |
| Rumanian | Nimeni nu pune un petec de postav nou la o hainq veche; pentrucq wi-ar lua umplutura din hainq, wi ruptura ar fi mai rea. |
| Shuar | `Mamuru Pushà jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. Túramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan Chinkiá nuna nankaamas jaaktatui. |
| Spanish | Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor. |
| Swahili | "Hakuna mtu atiaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu. Maana kiraka hicho kitararua hilo vazi kuukuu, na pale palipokuwa pameraruka pataongezeka. |
| Swedish | Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre. |
| Uma | Oti toe, Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi mpai' heu' -na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-o-s-s-t-u-u-y" | |
-1 letter: buyouts, outbuys. | |
-2 letters: buyout, outbuy. | |
-3 letters: bossy, bousy, bouts, buoys, busts, busty, ousts, outby, stobs, stubs. | |
-4 letters: boss, bots, bout, boys, buoy, buss, bust, busy, buts, buys, oust, outs, sobs, sots, sous, soys, stob, stub, subs, sybo, toby, toss, toys, tubs, yobs. | |
-5 letters: bos, bot, boy, bus, but, buy, bys, out, sob, sos, sot, sou. | |
| Words containing the letters "b-o-s-s-t-u-u-y" | |
+4 letters: robustiously. | |
+5 letters: rumbustiously. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 55 59 53 54 4F 55 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... ..- -.--. ... - --- ..- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01010101 01011001 01010011 01010100 01001111 01010101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)B U Y S T O U S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0055 0059 0053 0054 004F 0055 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3655595354495553 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.