Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BLYNDFOLDED" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 22, Verse 64 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai perikaluyanteV auton etupton autou to proswpon kai ephrwtwn auton legonteV profhteuson tiV estin o paisaV se |
| Latin | 405 | Vulgate | Et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit |
| Old English | 990 | West Saxon | And oferwrugon hys ansyne and þurhsun his nebb: and ahsodon hyne. aræd. hwylc ys. se ðe þe sloh; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 22, Verse 64 |
| Cebuano | ug ila usab siya nga gitaptapan ug gipangutana, "Tag-ana! Kinsa ang nagsumbag kanimo?" |
| Chinese | 又 ' 著 他 的 眼 問 他 說 、 是 先 知 、 告 訴 我 們 、 " 的 是 誰 。 |
| Croatian | i zastiruæi mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!" |
| Danish | og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?" |
| Dutch | En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft? |
| Finnish | Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!" |
| French | Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé. |
| German | verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? |
| Haitian Creole | Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka menutup mata-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Coba terka siapa yang memukul-Mu?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kemudian mereka itu pun menudungi muka Yesus, lalu bertanya kepada-Nya, katanya, "Nubuatkanlah, siapa yang memukul Engkau?" |
| Italian | lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?». |
| Maori | Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki? |
| Norwegian | og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig? |
| Portuguese | e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? |
| Rumanian | L-au legat la ochi, Kl loveau peste fayq, wi -L kntrebau, zicknd: ,,Proorocewte, cine Te -a lovit?`` |
| Russian | Й, ЪБЛТЩЧ еЗП, Х"БТСМЙ еЗП П МЙ"Х Й У ТБЫЙЧБМЙ еЗП: ТПТЕЛЙ, ЛФП Х"БТЙМ фЕ'С? |
| Shuar | Jiin epetkar yapiniam awattiar chicharainiak "Nekamata, ya awatama" tiarmiayi. |
| Swahili | Walimfunga kitambaa usoni, wakawa wanamwuliza, "Ni nani aliyekupiga? Hebu bashiri tuone!" |
| Swedish | De höljde över honom och frågade honom och sade: "Profetera: vem var det som slog dig?" |
| Uma | Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-d-d-e-f-l-l-n-o-y" | |
-4 letters: fondled, noddled. | |
-5 letters: beyond, blonde, boldly, bolled, bonded, dolled, dynode, enfold, felony, folded, fonded, fondle, fondly, lonely, nodded, noddle, yodled. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 59 4E 44 46 4F 4C 44 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. -.--. -. -.. ..-. --- .-.. -.. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01011001 01001110 01000100 01000110 01001111 01001100 01000100 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)B L Y N D F O L D E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0059 004E 0044 0046 004F 004C 0044 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3646594838404946383938 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.