Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
blindes portes | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | John Chapter 11, Verse 37 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | TineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh |
| Latin | 405 | Vulgate | Quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur |
| Old English | 990 | West Saxon | Sume hyo cwæðen. Ne myhte þes þeuntynde blindes eagen. don eac þæt þesnære dead. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And summe of hem seiden, Whethir this man that openyde the iyen of the borun blynde man, myyte not make that this schulde not die? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
| Basic English | 1964 | Ogden | But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 11, Verse 37 |
| Cebuano | Apan diha kanilay nanag-ingon, "Dili ba kini siya nga maoy nakapabuka sa mga mata sa buta, makahimo usab unta aron dili mamatay si Lazaro?" |
| Chinese | 其 中 有 人 說 、 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 、 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 。 |
| Croatian | A neki izmeðu njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oèi, nije mogao uèiniti da ovaj ne umre?" |
| Danish | Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?" |
| Dutch | En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware? |
| Finnish | Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?" |
| French | Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
| German | Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? |
| Haitian Creole | Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri? |
| Hungarian | Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi ada di antara mereka yang berkata, "Ia membuat orang buta melihat, mengapa Ia tidak bisa mencegah supaya Lazarus jangan mati?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi di antara mereka itu ada pula yang berkata, "Tiadakah berkuasa Ia, yang mencelikkan mata orang yang buta itu, membuat supaya orang ini juga jangan mati?" |
| Italian | Ma alcuni di loro dissero: «Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?». |
| Maori | Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate? |
| Norwegian | Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død? |
| Portuguese | Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? |
| Rumanian | Wi unii din ei au zis: ,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta sq nu moarq?`` |
| Russian | б ОЕЛПФПТЩЕ ЙЪ ОЙИ УЛБЪБМЙ: ОЕ НПЗ МЙ уЕК, ПФЧЕТЪЫЙК ПЮЙ УМЕ ПНХ, У"ЕМБФШ, ЮФП'Щ Й ЬФПФ ОЕ ХНЕТ? |
| Shuar | Tura Chíkich "Kusuru Tsuáruchukait. Nii pujakuisha Rásaru Jákaampiash" tiarmiayi. |
| Swahili | Lakini baadhi yao wakasema, "Je, huyu aliyemfumbua macho yule kipofu, hakuweza kumfanya Lazaro asife?" |
| Swedish | "Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?" |
| Uma | Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Tauna towero napaka'uri'. Ha uma-i bisa mpaka'uri' Lazarus bona ke uma-i-hawo mate-e?" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "BLINDES": blindest. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: bindles. | |
| Words within the letters "b-d-e-i-l-n-s" | |
-1 letter: bields, bindle, blends, blinds. | |
-2 letters: bends, bides, bield, biles, binds, bines, blend, blind, deils, delis, dines, idles, isled, lends, lenis, liens, lined, lines, nides, sidle, slide, snide. | |
-3 letters: beds, bels, bend, bens, bide, bids, bile, bind, bine, bins, bise, bled, blin, debs, deil, deli, dels, deni, dens, dibs, diel, dies, dine, dins, elds. | |
| Words containing the letters "b-d-e-i-l-n-s" | |
+1 letter: blinders, blindest, brindles. | |
+2 letters: bilanders, bleedings, blindages, blindness, blindside, imboldens, mandibles, nebulised, spellbind, unbridles, vendibles. | |
+3 letters: ascendible, bandoliers, blandished, blandisher, blandishes, blindsided, blindsides, bloodiness, bloodlines, breadlines, defensible, defensibly, drinkables, edibleness, spellbinds. | |
+4 letters: backslidden, banderillas, besprinkled, bidonvilles, biliverdins, blandishers, blindfishes, blindnesses, bobsledding, borderlines, brownfields, condensible, descendible, diagnosable, disablement, disboweling, discernable, discernible, discernibly, dispensable, dissembling, distensible, dobsonflies, inadvisable, indivisible, linerboards, mindblowers, misbalanced, nondisabled, spellbinder, sublicensed, timberlands, unblemished, undesirable, undesirably, unpublished. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 49 4E 44 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. .. -. -.. . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01001001 01001110 01000100 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)B L I N D E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0049 004E 0044 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36464348383953 |
| 1. Definition 2. Expressions: Internet 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.