Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 23, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Mwroi kai tufloi tiV gar meizwn estin o crusoV h o naoV o agiazwn ton cruson |
| Latin | 405 | Vulgate | Stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum |
| Old English | 990 | West Saxon | Eale ge desigen & blindan hwæðer ysmare ðe þt gold þe þt tempel þe þt goldhalgað. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ye foolis and blynde, for what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ye foles and blinde? whether is greater the golde or the teple that sanctifieth ye golde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
| Basic English | 1964 | Ogden | You foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 23, Verse 17 |
| Cebuano | Kamong mga boangboang nga mga buta! Kay hain bay labaw, ang bulawan o ang templo ba nga maoy nagahimo nga balaan sa bulawan? |
| Chinese | 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 " 、 " 麼 是 大 的 、 是 金 子 呢 、 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 。 |
| Croatian | Budale i slijepci! Ta što je veæe: zlato ili Hram što posveæuje zlato? |
| Danish | I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Guldet eller Templet, som helliger Guldet? |
| Dutch | Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, het goud, of de tempel, die het goud heiligt? |
| Finnish | Ja: `Jos joku vannoo alttarin kautta, niin se ei ole mitään; mutta jos joku vannoo sen päällä olevan uhrilahjan kautta, niin hän on valaansa sidottu`. |
| French | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or? |
| German | Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? |
| Hungarian | Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kalian orang-orang bodoh yang buta! Mana yang lebih penting: emasnya, atau Rumah Tuhan yang menjadikan emas itu suci? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hai orang bodoh dan buta! Apakah yang lebih besar: Emaskah atau Bait Allah yang menguduskan emas itu? |
| Latvian | Jûs, neprâtîgie un aklie! Jo kas vairâk: vai zelts, vai svçtnîca, kas svçtî zeltu? |
| Manx Gaelic | O shiuish vee-cheeayllee as doail: son quoi s'ooasle ta, yn airh, ny'n chiamble ta casherickey yn airh. |
| Maori | E nga kuware, e nga matapo: ko tehea te mea nui, ko te koura ranei, ko te whare tapu ranei i tapu ai te koura? |
| Norwegian | I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet? |
| Portuguese | Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro? |
| Rumanian | Nebuni wi orbi! Care este mai mare: aurul sau Templul, care sfinyewte aurul? |
| Shuar | Nétsetrume. Yúsjainkia Ashí kuri ántrachukait. Antsu Yusa Jeen írunna nuka aya nuin ikiusma asa Yusna ajasuiti. Tuma asamtai kurijiai nankaamas Yusa Jee Enentáimtustiniaiti. Enentáimcha asarum kusurua ainin Wáakuitrume. |
| Spanish | ¡Necios y ciegos! ¿Cuál es más importante: el oro o el santuario que santifica al oro? |
| Swedish | I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet? |
| Uma | Wojo mpu'u-koi, hewa to wero-koi! Ha ni'uli' -koina bulawa to meliu ngkai Tomi Alata'ala! Hiaa' bo Tomi Alata'ala toe-di to mpomoroli' bulawa to hi rala-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-d-i-l-n-n" | |
-1 letter: inland. | |
-2 letters: binal, blain, bland, blind, nidal. | |
-3 letters: anil, bail, bald, band, bani, bind, blin, dial, laid, lain, land, linn, nail. | |
-4 letters: aid, ail, ain, alb, and, ani, bad, bal, ban, bid, bin, dab, dal, dib, din, inn, lab, lad, lib, lid, lin, nab, nan, nib, nil. | |
-5 letters: ab, ad, ai, al, an, ba, bi. | |
| Words containing the letters "a-b-d-i-l-n-n" | |
+3 letters: undeniable, undeniably, unfindable. | |
+4 letters: blandishing, indefinable, indefinably, infundibula, landlubbing, nondisabled, undefinable, undrinkable. | |
+5 letters: ballhandling, blandishment, cannibalised, cannibalized, indeclinable, indefinables, infundibular, nondisableds, sandblasting. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 49 4E 44 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. .. -. -.. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01001001 01001110 01000100 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B L I N D A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0049 004E 0044 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36464348383548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.