Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: BLENT |
BLENT1. Of Blend Imperative & past participle1. Blinded. Also (Chaucer), 3d sing. pres. Blindeth. 2. Mingled; mixed; blended; also, polluted; stained. |
Date "BLENT" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
Crosswords: BLENT |
| Non-English Usage: "BLENT" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Papiamen (blind, dazzle). |
| "BLENT" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 100.00% of the time. "BLENT" is used about 4 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (general or positive) | 100% | 4 | 175,879 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
blent zcan | 4 |
blent | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "BLENT"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
German | mischen (admixture, amalgamate, blend, blended, blending, compound, compounding, interconnecting, interference, make, mash, mell, merge, merging, mingle, mix, mix up, mixing, riffle, scramble, shuffle, to mash, to mell, to mingle, to mix). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | entblay trecut şi participiu trecut de la blend. (various references) pret y pp de blend. (various references) змішаний (admixed, amalgamate, bastard, blended, hotchpotch, hybrid, mashy, medley, mixed, promiscuous). (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | 2 Corinthians Chapter 4, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | En oiV o qeoV tou aiwnoV toutou etuflwsen ta nohmata twn apistwn eiV to mh augasai autoiV ton fwtismon tou euaggeliou thV doxhV tou cristou oV estin eikwn tou qeou |
| Latin | 405 | Vulgate | In quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei |
| Middle English | 1395 | Wyclif | In which God hath blent the soulis of vnfeithful men of this world, that the liytnyng of the gospel of the glorie of Crist, which is the ymage of God, schyne not. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | In whom ye god of this worlde hath blynded the myndes of them which beleve not lest the light of ye glorious gospell of Christ which is the ymage of god shuld shyne vnto them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Corinthians Chapter 4, Verse 4 |
| Cebuano | Sa ilang pagkabutang, ang mga hunahuna sa mga dili magtotoo gibutaan sa dios niining kalibutana, aron sila dili makakita sa kahayag sa Maayong Balita sa himaya ni Cristo nga mao ang dagway sa Dios. |
| Croatian | u onima kojima bog ovoga svijeta oslijepi pameti nevjernièke da ne zasvijetli svjetlost evanðelja slave Krista koji je slika Božja. |
| Danish | dem, i hvem denne Verdens Gud har forblindet de vantros Tanker, for at Lyset ikke skulde skinne fra Evangeliet om Kristi Herlighed, han, som er Guds Billede. |
| Dutch | In dewelke de god dezer eeuw de zinnen verblind heeft, namelijk der ongelovigen, opdat hen niet bestrale de verlichting van het Evangelie der heerlijkheid van Christus, Die het Beeld Gods is. |
| Finnish | niissä uskottomissa, joiden mielet tämän maailman jumala on niin sokaissut, ettei heille loista valkeus, joka lähtee Kristuksen kirkkauden evankeliumista, hänen, joka on Jumalan kuva. |
| French | pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l`intelligence, afin qu`ils ne vissent pas briller la splendeur de l`Évangile de la gloire de Christ, qui est l`image de Dieu. |
| German | bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes. |
| Hungarian | A kikben e világ Istene megvakította a hitetlenek elméit, hogy ne lássák a Krisztus dicsõséges evangyéliomának világosságát, a ki az Isten képe. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ilah jahat yang menguasai dunia ini menutup pikiran orang-orang yang tidak percaya itu. Ialah yang menghalang-halangi mereka supaya mereka tidak melihat terang dari Kabar Baik itu mengenai kebesaran Kristus, yang merupakan gambaran Allah. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | yang telah dibutakan oleh penghulu dunia mata hati orang yang tiada percaya itu, supaya jangan mereka itu diterangi oleh cahaya Injil kemuliaan Kristus, yaitu bayang-bayang Allah. |
| Italian | ai quali il dio di questo mondo ha accecato la mente incredula, perché non vedano lo splendore del glorioso vangelo di Cristo che è immagine di Dio. |
| Maori | I roto nei i a ratou te atua o tenei ao, e whakamatapo ana i nga whakaaro o te hunga kore whakapono, kei whitingia ratou e te marama o te rongopai o te kororia o te Karaiti, ko ia nei te ahua o te Atua. |
| Norwegian | i hvem denne verdens gud har forblindet de vantros sinn, forat lyset fra evangeliet om Kristi herlighet, han som er Guds billede, ikke skal skinne for dem. |
| Rumanian | a cqror minte necredincioasq a orbit -o dumnezeul veacului acestuia, ca sq nu vadq strqlucind lumina Evangheliei slavei lui Hristos, care este chipul lui Dumnezeu. |
| Shuar | Uunt iwianch, ju Nunká uuntri ana nu, nu aentsu Enentáin ukusturuiti. Uunt Krístunu shiir chichaman ii étsermajai Tsáapnin Enentáimprarain tusa ukustawai. Nu Kristu Yúsan ímiatrusan nakumui. |
| Spanish | Pues el dios de esta edad presente ha cegado el entendimiento de los incrédulos, para que no les ilumine el resplandor del evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios. |
| Swahili | Hao hawaamini kwa sababu yule mungu wa ulimwengu huu amezitia giza akili zao wasipate kuuona wazi mwanga wa Habari Njema ya utukufu wa Kristo, ambaye ni mfano kamili wa Mungu. |
| Swedish | Ty de otrognas sinnen har denna tidsålders gud så förblindat, att de icke se det sken som utgår från evangelium om Kristi, Guds egen avbilds, härlighet. |
| Uma | Noto anudaa' to mpokuasai dunia' toi mpohilingai' -ra, bona neo' -ra mpangalai' Kareba Lompe'. Baja ngkai Kareba Lompe' uma mpobajahi nono-ra. Jadi', uma oa' ra'incai kabohe tuwu' -na Kristus, to hibalia tuwu' -na hante Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-l-n-t" | |
-1 letter: belt, bent, blet, lent. | |
-2 letters: bel, ben, bet, let, neb, net, tel, ten. | |
-3 letters: be, el, en, et, ne. | |
| Words containing the letters "b-e-l-n-t" | |
+1 letter: unbelt. | |
+2 letters: abluent, belting, benthal, blanket, blintze, blunted, blunter, lambent, noblest, notable, sunbelt, tenable, tenably, tunable, unbelts, unblest. | |
+3 letters: abluents, absently, atonable, bailment, ballonet, beetling, beltings, beltline, betelnut, bidental, binately, bivalent, blandest, blankest, blankets, bleating, blindest, blintzes, blondest, bluntest, bulletin, buntline, bustline, butylene, hellbent, huntable, instable, libelant, nestable, nettable, nimblest, notables, rentable, snowbelt, stilbene, stonable, sunbelts, tailbone, tangible, tannable, tensible, tensibly, trebling, tuneable, tuneably, turnable, unbelted, unbolted, unstable, unsubtle. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 45 4E 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. . -. - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01000101 01001110 01010100 |
HTML Code (1990) (references)B L E N T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0045 004E 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3646394854 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage Frequency 4. Expressions: Internet | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.