Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: BIYONDE |
| Etymologies containing "BIYONDE": Beyond. (references) |
| Language | Date | Source | John Chapter 3, Verse 26 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hlqon proV ton iwannhn kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum |
| Old English | 990 | West Saxon | & coman to Iohanne & cwæðen tohym. Rabbi; se þe mid þe wæs be-gendenIordane. be þam þu kyddest ge-wytnesse.nu he fulleð & ealle cumeð to hym. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei camen to Joon, and seiden `to hym, Maister, he that was with thee biyonde Jordan, to whom thou hast borun witnessyng, lo! he baptisith, and alle men comen to hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 3, Verse 26 |
| Cebuano | Ug sila miadto kang Juan ug miingon kaniya, "Rabi, kadtong tawo nga uban kanimo didto sa tabok sa Jordan, nga imo ganing gipanghimatud-an, kini siya ania karon dinhi nagapangbautismo, ug ang tanang tawo nanugok ngadto kaniya." |
| Croatian | Doðoše Ivanu i rekoše mu: "Uèitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedoèio - on eno krsti i svi hrle k njemu." |
| Danish | Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham." |
| Dutch | En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem. |
| Finnish | Ja he tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: "Rabbi, se, joka oli sinun kanssasi Jordanin tuolla puolella ja josta sinä olet todistanut, katso, hän kastaa, ja kaikki menevät hänen tykönsä". |
| French | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
| German | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm. |
| Hungarian | És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, Ãmé az keresztel, és hozzá megy mindenki. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka pergi kepada Yohanes, dan berkata, "Pak Guru, apakah Bapak masih ingat orang yang bersama Bapak di seberang Sungai Yordan itu, yang Bapak tunjukkan kepada kami dahulu? Ia sekarang membaptis juga, dan semua orang pergi kepada-Nya!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu datanglah mereka itu kepada Yahya serta berkata kepadanya, "Ya Rabbi, adapun orang yang bersama-sama dengan Rabbi di seberang Yarden, yang Rabbi saksikan, tengoklah, Ia pun membaptiskan orang, dan sekalian orang datang kepada-Nya." |
| Maori | A ka haere ratou ki a Hoani, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te tangata i tawahi na korua o Horano, ko tau i whakaatu mai na, nana, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia. |
| Norwegian | og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham! |
| Portuguese | E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele. |
| Rumanian | Au venit deci la Ioan wi i-au zis: ,,Knvqyqtorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, wi despre care ai mqrturisit tu, iatq cq boteazq, wi toyi oameni se duc la El.`` |
| Shuar | Juánkai inintrustai tusar wéarmiayi. "Uunta, ame nuik Jurtan entsa amain pujakum shuar nui Pujá "Núiti Yusa Murikri" TÃchamkum. Yamaikia imiakratui tura Ashà shuar Niin nemarainiawai" tiarmiayi. |
| Spanish | Fueron a Juan y le dijeron: --RabÃ, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú has dado testimonio, ¡he aquà él está bautizando, y todos van a él! |
| Swahili | Basi, wanafunzi hao wakamwendea Yohane na kumwambia, "Mwalimu, yule mtu aliyekuwa pamoja nawe ng`ambo ya Yordani na ambaye wewe ulimshuhudia, sasa naye anabatiza, na watu wote wanamwendea." |
| Swedish | Och de kommo till Johannes och sade till honom: "Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom." |
| Uma | Hilou-ramo hi Yohanes ra'uli' -ki: "Guru, nukiwoi-pidi wengi tauna to dohe-ta hi dipo ue Yordan, to nutudo' -kakaie? Oe-imi ria, meniu' wo'o-i-hawo, pai' kawoo-woria' tauna lou hi Hi'a!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-i-n-o-y" | |
-1 letter: beyond. | |
-2 letters: bendy, boned, boney, dobie, doyen, ebony, inbye. | |
-3 letters: bend, bide, bind, bine, bode, body, bond, bone, bony, deni, deny, dine, doby, done, dyne, ebon, inby, nide, node, nodi, obey, yond, yoni. | |
-4 letters: bed, ben, bey, bid, bin, bio, bod, boy, bye, deb, den, dey, dib, die, din, doe, don, dye, end, eon. | |
| Words containing the letters "b-d-e-i-n-o-y" | |
+2 letters: anybodies, boyfriend, embodying, rebodying. | |
+3 letters: boyfriends, debonairly, disobeying, obediently. | |
+4 letters: benedictory, bookbindery, coembodying, keyboarding, molybdenite, reembodying. | |
+5 letters: bodychecking, considerably, detonability, disembodying, endosymbiont, forebodingly, imponderably, molybdenites. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 59 4F 4E 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. -.--. --- -. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01011001 01001111 01001110 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I Y O N D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0059 004F 004E 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36435949483839 |
| 1. Crosswords 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.