Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 20, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O de embleyaV autoiV eipen ti oun estin to gegrammenon touto liqon on apedokimasan oi oikodomounteV outoV egenhqh eiV kefalhn gwniaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
| Old English | 990 | West Saxon | þa beheold he hig and cwæð; Hwæt is þæt awriten is: þone stane ða wyrhtan awurpon. þes is geworden on þære hyrnan heafod; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
| Basic English | 1964 | Ogden | But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 20, Verse 17 |
| Cebuano | Apan gitutokan sila niya nga nag-ingon, "Nan, unsa man lang diay kining nahisulat: `Ang maong bato nga sa mga magtu-tukod gisalikway nahimong ulohang bato sa pamag-ang`? |
| Croatian | A on ih ošinu pogledom i reèe: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni? |
| Danish | Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten? |
| Dutch | Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden? |
| Finnish | Mutta hän katsahti heihin ja sanoi: "Mitä siis on tämä kirjoitus: `Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi`? |
| French | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle? |
| German | Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"? |
| Hungarian | Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus memandang mereka lalu berkata, "Kalau begitu, apa artinya ayat Alkitab ini? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan, sudah menjadi batu yang terutama.' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi Yesus memandang mereka itu sambil berkata, "Apakah pula arti barang yang tersurat demikian: Bahwa batu yang dibuangkan oleh tukang-tukang rumah, ialah sudah menjadi batu penjuru? |
| Maori | Ka titiro ia ki a ratou, ka mea, He aha ra tenei kua oti nei te tuhituhi, Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga? |
| Norwegian | Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten? |
| Portuguese | Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? |
| Rumanian | Dar Isus i -a privit drept kn fayq, wi a zis: ,,Ce knsemneazq cuvintele acestea, cari au fost scrise: ,Piatra, pe care au lepqdat -o zidarii, a ajuns sq fie pusq kn capul unghiului? |
| Russian | оП пО, ЧЪЗМСОХЧ ОБ ОЙИ, УЛБЪБМ: ЮФП ЪОБЮЙФ УЙЕ ОБ ЙУБООПЕ: ЛБНЕОШ, ЛПФПТЩК ПФЧЕТЗМЙ УФТПЙФЕМЙ, ФПФ УБНЩК У"ЕМБМУС ЗМБЧПА ХЗМБ? |
| Shuar | Tura Jesus niin émamkes iisar Tímiayi "¿Nuikia Yus-Papinium aarma nu warintiua? Ju aarmaiti: Kayan pénkernak jea jeamin "yajauchiiti" tusar ajapawarmia nu Ashí kayajai nankaamas pénker apujsamuiti. |
| Spanish | Pero él, mirándolos, les dijo: --¿Qué, pues, es esto que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, ésta fue hecha cabeza del ángulo? |
| Swahili | Lakini Yesu akawatazama, akawaambia, "Maandiko haya Matakatifu yana maana gani basi? `Jiwe walilokataa waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi!` |
| Swedish | Då såg han på dem och sade: "Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'? |
| Uma | Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Hiaa' toe-mile batua-na walatu to hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-g-i-l-n-y" | |
-1 letter: belying, bylined. | |
-2 letters: bilged, bindle, binged, byline, dingey, dingle, dyeing, edgily, engild. | |
-3 letters: begin, beigy, being, bendy, bield, bigly, bilge, bilgy, binge, blend, blind, deign, dinge, dingy, dying, dynel, eying, gelid, gibed, glide, gybed, inbye, ingle, ledgy, lindy, lined, liney, lingy, lying, yield. | |
-4 letters: bend, bide, bile, bind, bine, bled, blin, deil, deli, deni. | |
| Words containing the letters "b-d-e-g-i-l-n-y" | |
+1 letter: beladying. | |
+3 letters: benightedly, dingleberry. | |
+4 letters: begrudgingly, blunderingly, forebodingly. | |
+5 letters: bewilderingly, indefatigably. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 4C 44 59 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. .-.. -.. -.--. -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01001100 01000100 01011001 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I L D Y N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 004C 0044 0059 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3643463859484139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.