Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 13, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa he of þam temple eode. þa [quoth].an of his leorning-cnihten to him. Lareow loca hwilce stanes her synt. & hwilce ge-tymbrenge. þisses temples. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne he wente out of the temple, oon of his disciples seith to him, Maistir, bihold, what maner stoones, and what manere bildingis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And as he went out of the teple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
| Victorian English | 1833 | Webster | And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here! |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 13, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Ug sa paggula ni Jesus sa templo, usa sa iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Tan-awa ra, Magtutudlo, kadagku niining mga batoha ug kadagku niining mga balaya!" |
| Croatian | Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih uèenika: "Uèitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!" |
| Danish | og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: "Mester, se, hvilke Sten og hvilke Bygninger!" |
| Dutch | En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen! |
| Finnish | Ja kun hän meni ulos pyhäköstä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!" |
| French | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! |
| Gaelic | `S nuair a bha e dol a mach as an teampull thuirt fear dhe dheisciopuil ris: A Mhaighistir, seall! nach breagha na clachan agus na togalaichean seo. |
| German | Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak Guru, coba lihat bangunan-bangunan itu. Perhatikan batu-batunya. Bukan main bagusnya!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tatkala Yesus keluar dari Bait Allah, kata seorang murid-Nya kepada-Nya, "Ya Guru, tengoklah, alangkah indahnya rupa batu ini, dan alangkah besarnya bangunan itu!" |
| Italian | Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!». |
| Maori | ¶ A, i a ia e haere atu ana i te temepara, ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, nana, te tu o nga kohatu, te tu o nga whare! |
| Norwegian | Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger! |
| Portuguese | Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios! |
| Rumanian | Cknd a iewit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i -a zis: ,,Knvqyqtorule, uitq-Te ce pietre wi ce zidiri!`` |
| Shuar | ¶ Yusa Uunt Jeenia Jesus jiinkimtai, unuiniamuri Niin Tímiayi "Iisia, Uunta, kayasha ti shiir ainiawai. Jeasha Imiá uuntchakait." |
| Spanish | Cuando él salía del templo, uno de sus discípulos dijo: --Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios! |
| Swahili | Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, "Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!" |
| Swedish | Jesu förutsägelse om Jerusalems förstöring och om sin tillkommelse. |
| Uma | ¶ Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala Tomi Alata'ala. Ria hadua ngkai ana'guru-na mpo'uli' -ki: "Guru, hilo mpu'u-konae' tomi toe-e! Hilo watu-na! Uma mowo kancola-na!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-g-i-i-i-l-n-s" | |
-2 letters: sibling, sidling, sliding. | |
-3 letters: biding, bindis, blinds, blinis, idling, isling, siding. | |
-4 letters: bindi, binds, blind, blini, dings, gilds, lings, sigil, sling. | |
-5 letters: bids, bigs, bind, bins, blin, dibs, digs, ding, dins, gibs, gids, gild, gins, glib, ibis, libs, lids, ling, lins, nibs, nidi, nils, nisi, sign, sild, sing, slid, snib. | |
| Words containing the letters "b-d-g-i-i-i-l-n-s" | |
+2 letters: blindsiding, disobliging, misbuilding. | |
+3 letters: disbelieving, indigestible, shipbuilding. | |
+4 letters: destabilizing, indigestibles, shipbuildings. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 4C 44 49 4E 47 49 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. .-.. -.. .. -. --. .. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01001100 01000100 01001001 01001110 01000111 01001001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)B I L D I N G I S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 004C 0044 0049 004E 0047 0049 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364346384348414353 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.